I’LM:(Belief & ♡)

Previous Previous

♧প্লাবতা(বহমানতা) – Buoyancy –

To lead Human to his noblest destiny. Eternal light of Unity. Voice of Unity. Light of eternal Unity & Harmony. Unity of Allah Most High.♡

To all who love and reverence. / And earnestly strive to find in it, / Not a reflection of their own fancies, / But a clue to Unity, Discipline, / And the call to higher matters of the spirit. / Then felt I like some watcher of the skies / When a new planet swims into our ken, / The truth deepens and deepens, and almost completely absorbs us, / And yet we know that the “face (marcy) of Allah” – our final goal. Qur’an open our spiritual eyes! Joy and sense.

♧ প্লাবতা (বহমানতা) উচ্ছ্বাস –

মানুষকে তার সর্বশ্রেষ্ঠ গন্তব্যের দিকে নিয়ে যাওয়া। ঐক্যের চিরন্তন আলো। ঐক্যের কণ্ঠস্বর। চিরন্তন ঐক্য ও সম্প্রীতির আলো। মহান আল্লাহর একতা। ♡

যারা ভালোবাসে এবং শ্রদ্ধা করে। / এবং আন্তরিকভাবে এটি খুঁজে বের করার চেষ্টা করুন, / তাদের নিজস্ব কল্পনার প্রতিফলন নয়, / তবে ঐক্য, শৃঙ্খলা, / এবং আত্মার উচ্চতর বিষয়গুলির প্রতি আহ্বান। / তারপর অনুভব করলাম আমি আকাশের একজন প্রহরীর মতো / যখন একটি নতুন গ্রহ আমাদের কেনে সাঁতার কাটে, / সত্য গভীর এবং গভীর হয়, এবং প্রায় সম্পূর্ণরূপে আমাদেরকে শুষে নেয়, / এবং তবুও আমরা জানি যে “আল্লাহর মুখ (মর্সি)” – আমাদের চূড়ান্ত লক্ষ্য। কুরআন আমাদের আধ্যাত্মিক চোখ খুলে দেয়! আনন্দ এবং অনুভূতি।

♡Glory to Allah Most High, full of Grace and Marcy; / He created All, including Man. / To Man He gave a special place in His creation. / He honored Man to be His Agent, / And to that end, endued him with understanding. / Purified his affections and gave him spiritual insight; / so that Man understand Nature, / understand himself, / And know Allah through His wondrous Signs, / And glorify Him in Truth, reverence and unity.♧

♡মহান আল্লাহর মহিমা, করুণা ও দয়ায় পূর্ণ; / তিনি মানুষ সহ সকলকে সৃষ্টি করেছেন। / মানুষকে তিনি তাঁর সৃষ্টিতে একটি বিশেষ স্থান দিয়েছেন। / তিনি মানুষকে তার এজেন্ট হতে সম্মান করেছিলেন, / এবং সেই লক্ষ্যে, তাকে বোঝার সাথে শেষ করেছিলেন। / তার স্নেহ শুদ্ধ করে তাকে আধ্যাত্মিক অন্তর্দৃষ্টি দিয়েছে; / যাতে মানুষ প্রকৃতিকে বুঝতে পারে, / নিজেকে বুঝতে পারে, / এবং তার বিস্ময়কর নিদর্শনগুলির মাধ্যমে আল্লাহকে চিনতে পারে, / এবং সত্য, শ্রদ্ধা এবং ঐক্যে তাঁর মহিমা প্রকাশ করে।♧

For the fulfillment of this great trust. / Man was further given a Will. / So that his acts should reflect Allah’s universal Will and Law, / And his mind, freely choosing, / Should experience the sublime joy / Of being in harmony with the Infinite, / And with the great drama or The Changing Sunnah(Dunya) of the world 🌎 around him, / And with his own spiritual growth.

এই মহান আস্থা পূরণের জন্য। / মানুষকে আরও একটি উইল দেওয়া হয়েছিল। / যাতে তার কাজগুলি আল্লাহর সার্বজনীন ইচ্ছা এবং আইনকে প্রতিফলিত করে, / এবং তার মন, স্বাধীনভাবে বেছে নেওয়া, / অসীমের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ হওয়ার মহৎ আনন্দ অনুভব করা উচিত, / এবং মহান নাটক বা পরিবর্তনশীল সুন্নাহ (দুনিয়া) এর সাথে বিশ্ব 🌎 তার চারপাশে, / এবং তার নিজের আধ্যাত্মিক বৃদ্ধির সাথে।

But, created though he was in the best moulds, / Man fell from Unity when his Will was warped, / And he chose the crooked path of Discord, / And sorrow and pain, selfishness and degradation, / Ignorance and hatred, despair and unbelif / poisoned his life, and he saw shapes of evil / In physical, moral and spiritual world, / And in himself.

কিন্তু, সৃষ্ট যদিও তিনি সেরা ছাঁচে ছিলেন, / মানুষ ঐক্য থেকে পড়েছিল যখন তার ইচ্ছা বিকৃত হয়েছিল, / এবং সে বিরোধের আঁকাবাঁকা পথ বেছে নিয়েছিল, / এবং দুঃখ এবং বেদনা, স্বার্থপরতা এবং অবক্ষয়, / অজ্ঞতা এবং ঘৃণা, হতাশা এবং অবিশ্বাসী / তার জীবনকে বিষাক্ত করেছিল, এবং সে খারাপের আকার দেখেছিল / শারীরিক, নৈতিক এবং আধ্যাত্মিক জগতে, / এবং নিজের মধ্যে।

Then did his soul rise against himself, / And his self-discord made / Discord between kith and kin : Men began to fear the strong and oppress the weak / To boast in prosperity, and curse in adversity, / And to flee each other, pursuing phantoms, / #For the Truth and Reality of Unity / Was gone from their mind.

তারপরে তার আত্মা নিজের বিরুদ্ধে উঠেছিল, / এবং তার আত্ম-বিরোধ তৈরি হয়েছিল / আত্মীয় এবং আত্মীয়দের মধ্যে বিরোধ তৈরি হয়েছিল: লোকেরা শক্তিশালীকে ভয় করতে শুরু করেছিল এবং দুর্বলদের নিপীড়ন করতে শুরু করেছিল / সমৃদ্ধিতে গর্ব করতে এবং প্রতিকূলে অভিশাপ দিতে শুরু করেছিল, / এবং প্রত্যেকে পালিয়ে যেতে শুরু করেছিল। অন্যান্য, ফ্যান্টম অনুসরণ করা, / #সত্য ও বাস্তবতার ঐক্যের জন্য / তাদের মন থেকে চলে গেছে।

□ When men spread themselves over the earth. 🌎 / And became many nations, Speaking diverse language, / And observing diverse customs and laws; / The evils became multiplied; / And one race or nation / Became alienated from another, / The Brotherhood of Man was now doubly forgotten, – / First, between individuals and secondly, between nation. / Arrogance, selfishness, and untruth / Were sown and in larger fields; / And Peace, Faith, Love ❤️ and Justice / Were obscured over masses of men, / As large tracts of land are starved / Of sunshine by clouds floating far on high.

□ যখন মানুষ নিজেকে পৃথিবীতে ছড়িয়ে দেয়। 🌎 / এবং বহু জাতি হয়ে উঠেছে, বিভিন্ন ভাষায় কথা বলছে, / এবং বিভিন্ন রীতিনীতি ও আইন পালন করছে; / মন্দ গুণ বেড়ে গেল; / এবং একটি জাতি বা জাতি / অন্যটি থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে, / মানুষের ভ্রাতৃত্ব এখন দ্বিগুণভাবে ভুলে গেছে, – / প্রথমত, ব্যক্তিদের মধ্যে এবং দ্বিতীয়ত, জাতির মধ্যে। / অহংকার, স্বার্থপরতা, এবং অসত্য / বপন করা হয়েছিল এবং বৃহত্তর ক্ষেত্রে; /এবং শান্তি, বিশ্বাস, ভালবাসা ❤️ এবং ন্যায়বিচার / জনগণের উপর অস্পষ্ট ছিল, / জমির বিশাল অংশ ক্ষুধার্ত / সূর্যের আলোতে মেঘের দ্বারা বহুদূরে ভাসছে।

💚💙💜But Allah, His infinite ♾️ mercy and love, / Who Forgives and guides individuals and nations, / And turns to good even what seems to us evil, / # Never forsakes the struggling soul that turns to Him, / Nor the groups of men and women / Who join together to obey His Will and Law / And strengthen each other in unity and truth, / Nor the Nation that dwell / In mountain or valley, heat or cold, / In regions fertile or arid, / In societies that roam over land or seas / Or hunt, or tend flock, or till the soil, / Or seek the seas for food or oil or fat or gems, / or dig out from the bowels of the earth / Precious stones or metals or stored -up heat and energy, Or practise arts and crafts, / or produce abundant wealth / By machines of ingenious workmanship, / Or high on space, / Or live a frugal life of contemplation : / For all are children(Abdu) of One Allah / And share His loving care / And must be brought within the sky / Of His eternal Unity and harmony. ♧

💚💙💜কিন্তু আল্লাহ, তাঁর অসীম ♾️ করুণা এবং ভালবাসা, / যিনি ব্যক্তি ও জাতিকে ক্ষমা করেন এবং পরিচালনা করেন, / এবং আমাদের কাছে যা মন্দ মনে হয় তাও ভালোর দিকে ফিরে যান, / # সংগ্রামী আত্মাকে কখনও পরিত্যাগ করেন না যে তার দিকে ফিরে যায়, / বা দলগুলিও পুরুষ ও মহিলাদের / যারা তাঁর ইচ্ছা এবং আইন মেনে চলার জন্য একত্রিত হন / এবং একে অপরকে ঐক্য ও সত্যে শক্তিশালী করে, / সেই জাতি যে বাস করে / পাহাড়ে বা উপত্যকায়, তাপ বা শীতে, / উর্বর বা শুষ্ক অঞ্চলে, / সমাজে যা ভূমি বা সমুদ্রের উপর দিয়ে বিচরণ করে / অথবা শিকার করে, বা পাল চরায়, বা মাটি পর্যন্ত, / অথবা খাদ্য বা তেল বা চর্বি বা রত্নগুলির জন্য সমুদ্র খোঁজে, / অথবা পৃথিবীর অন্ত্র থেকে খনন করে / মূল্যবান পাথর বা ধাতু বা সঞ্চিত -তাপ এবং শক্তি বৃদ্ধি, অথবা শিল্প ও কারুশিল্পের চর্চা, / অথবা প্রচুর ধন-সম্পদ তৈরি করুন / বুদ্ধিমান কারিগরের যন্ত্র দ্বারা, / বা মহাকাশে উচ্চ, / অথবা চিন্তার মিতব্যয়ী জীবন যাপন করুন: / সকলের জন্য এক আল্লাহর সন্তান (আবদু) / এবং তার প্রেমময় যত্ন ভাগ করুন / এবং আকাশের মধ্যে আনতে হবে / তার চিরন্তন ঐক্য এবং সম্প্রীতির। ♧

And so this light of eternal Unity / Has shown in all ages and among all nations, / Through chosen Apostles of Allah, who came / As men to dwell among men, / To share their joys and sorrows, / To suffer for them and with them, – / Aye, and to suffer more than falls / To ordinary mortal lot, – / That so their massage and their life / Might fulfill the eternal / And unchanging purpose of the Most High / to lead man to his noblest destiny.

এবং তাই এই চিরন্তন ঐক্যের আলো / সমস্ত যুগে এবং সমস্ত জাতির মধ্যে প্রদর্শিত হয়েছে, / আল্লাহর মনোনীত প্রেরিতদের মাধ্যমে, যারা এসেছিলেন / মানুষ হিসাবে মানুষের মধ্যে বসবাস করতে, / তাদের আনন্দ এবং দুঃখগুলি ভাগ করে নিতে, / তাদের জন্য দুঃখকষ্ট এবং তাদের সাথে, – / হায়, এবং পতনের চেয়ে বেশি কষ্ট পেতে / সাধারণ নশ্বর অনেকের কাছে, – / যাতে তাদের ম্যাসেজ এবং তাদের জীবন / পরম উচ্চতার চিরন্তন / এবং অপরিবর্তনীয় উদ্দেশ্য পূরণ করতে পারে / মানুষকে তার সর্বোত্তম ভাগ্যের দিকে নিয়ে যেতে পারে।

Ever this eternal light of Unity. / This mystic light of Allah’s own Will, / Has shone and shines with undiminished splendour, / The names of many Messengers are inscribed / In the record of many nations and many tongues, / And many were the forms in which their massages was delivered, / According to the needs of the time and the understandings of the people; / And manifold where the lives of the Messengers, / And manifold also was response of their people; / But they all witnessed to the One Truth : / Of Allah’s unity, might, grace and love. 💚

ঐক্যের এই চিরন্তন আলো। / আল্লাহর নিজের ইচ্ছার এই অতীন্দ্রিয় আলো, / অপরিমিত জাঁকজমকের সাথে জ্বলে উঠেছে এবং জ্বলছে, / বহু রসূলের নাম খোদাই করা আছে / বহু জাতির এবং বহু ভাষার রেকর্ডে, / এবং অনেকগুলি রূপ ছিল যেগুলিতে তাদের ম্যাসেজ বিতরণ করা হয়েছিল, / সময়ের চাহিদা এবং মানুষের উপলব্ধি অনুযায়ী; / এবং বহুগুণ যেখানে রসূলদের জীবন, / এবং বহুগুণে তাদের লোকদের প্রতিক্রিয়া ছিল; / কিন্তু তারা সবাই এক সত্যের সাক্ষী: / আল্লাহর একতা, শক্তি, অনুগ্রহ এবং ভালবাসার। 💚

As the records of man are imperfect, / And the memory of man unstable : / The names of many of these Messengers / Are known in one place and not in another / Or among one people and notamongothers; / And some of their names may have perished utterly; / But their massage stands one and indivisible, / Even though it may have been forgotten, / Or twisted by ignorance, error, superstition or perversity; / Or misunderstood in the binding light / Of time or tortuous circumstance.

যেহেতু মানুষের নথি অসম্পূর্ণ, / এবং মানুষের স্মৃতি অস্থির : / এই অনেক রসূলের নাম / এক জায়গায় পরিচিত এবং অন্য জায়গায় নয় / অথবা একজন মানুষ এবং অন্যদের মধ্যে; / এবং তাদের কিছু নাম সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস হয়ে যেতে পারে; / কিন্তু তাদের ম্যাসেজ এক এবং অবিভাজ্য দাঁড়িয়েছে, / যদিও এটি ভুলে গেছে, / অথবা অজ্ঞতা, ত্রুটি, কুসংস্কার বা বিকৃতি দ্বারা মোচড়; / অথবা বাঁধাই আলোতে ভুল বোঝাবুঝি / সময় বা যন্ত্রণাদায়ক পরিস্থিতিতে।

People have lost their way again and again, drowning in the darkness of lies due to confusion. Created sources of disagreement and conflict. the turmoil. Many were the faiths, in the composite world / Of western Asia, Northern Africa, and Europe, / And many were the fragments of ancient wisdom, / Saved, transformed, renewed, or mingled; / And many new streams of wisdom were poured through the crucibles / Of noble minds, – prophets, poets, preachers, / Philosophers, and thinking men of action; / And many were the conflicts, and many / The noble attempts reaching out towards Unity, / And many were the subtle influences / Interchanged with the other worlds / Of further and Eastern Asia, – / Aye, and perchance with the scattered isles / Of the Pacific and the world between / The Atlantic and the Pacific.

মানুষ বিভ্রান্তির শিকারে মিথ্যার অন্ধকারে নিমজ্জিত হয়ে পথ হারিয়েছে বার বার। তৈরী করেছে মতভেদ ও বিরোধের সূত্র। অশান্তি। অনেকগুলি বিশ্বাস ছিল, যৌগিক বিশ্বে / পশ্চিম এশিয়া, উত্তর আফ্রিকা এবং ইউরোপের, / এবং অনেকগুলি ছিল প্রাচীন জ্ঞানের টুকরো, / সংরক্ষিত, রূপান্তরিত, পুনর্নবীকরণ বা মিশ্রিত; / এবং জ্ঞানের অনেক নতুন প্রবাহ ক্রুসিবলের মাধ্যমে ঢেলে দেওয়া হয়েছিল / মহৎ মনের, – নবী, কবি, প্রচারক, / দার্শনিক, এবং কর্মের চিন্তাশীল ব্যক্তিরা; / এবং অনেকগুলি ছিল দ্বন্দ্ব, এবং অনেকগুলি / ঐক্যের দিকে পৌঁছানোর মহৎ প্রয়াস, / এবং অনেকগুলি ছিল সূক্ষ্ম প্রভাব / অন্যান্য বিশ্বের সাথে আদান-প্রদান করা / আরও এবং পূর্ব এশিয়ার, – / হ্যাঁ, এবং বিক্ষিপ্ত দ্বীপগুলির সাথে / এর প্রশান্ত মহাসাগর এবং বিশ্ব / আটলান্টিক এবং প্রশান্ত মহাসাগরের মধ্যে।

At length came the time ⏲️ the Voice of Unity / Should speak and declare📜 to the people, / Without the need of priests or priestcraft, / Without miracles save those that happen / Now and always in the spiritual world, / Without mystery , save those mysteries / Which unfold themselves in the growing / Inner experience of man and his vision of Allah, – / To declare with unflatering voice / The Unity of Allah, The Brotherhood of Man, And Grace and marcy, Bounty of Love, / Poured out in unstinted measure for ever and ever.

দীর্ঘ সময় এসেছে ⏲️ ঐক্যের কণ্ঠস্বর / কথা বলা এবং লোকেদের কাছে ঘোষণা করা উচিত, / পুরোহিত বা পুরোহিতের প্রয়োজন ছাড়াই, / অলৌকিকতা ছাড়াই যা ঘটে / এখন এবং সর্বদা আধ্যাত্মিক জগতে, / রহস্য ছাড়াই , সেই রহস্যগুলোকে বাঁচান / যা মানুষের ক্রমবর্ধমান / অভ্যন্তরীণ অভিজ্ঞতা এবং আল্লাহর দর্শনে নিজেকে প্রকাশ করে, – / অস্পষ্ট কণ্ঠে ঘোষণা করা / আল্লাহর একতা, মানুষের ভ্রাতৃত্ব, এবং অনুগ্রহ এবং দয়া, ভালবাসার অনুগ্রহ, / চিরকালের জন্য অবিচ্ছিন্ন পরিমাপে ঢেলে দেওয়া হয়েছে।

And this great healing 💕 light shone / Among a people steeped in ignorance, / Brave and free, but without cohesion or union, / Simple and rude, but with an easy familiarity with Nature / Accustomed to Nature’s hardships and her rugged resistance to man , / But dreaming of the delights of gardens and fruitful fields, / Cruel, yet with a rough sense of equality, / And wielding a tongue, flexible, beautiful, / And able to respond, with brevity and eloquence, / To sublimest thoughts which man could conceive.

এবং এই মহান নিরাময় 💕 আলো জ্বলে উঠল / অজ্ঞতায় নিমজ্জিত মানুষের মধ্যে, / সাহসী এবং মুক্ত, কিন্তু সংহতি বা মিলন ছাড়াই, / সরল এবং অভদ্র, কিন্তু প্রকৃতির সাথে সহজ পরিচিতি / প্রকৃতির কষ্ট এবং মানুষের প্রতি তার কঠোর প্রতিরোধের সাথে অভ্যস্ত , / কিন্তু বাগান এবং ফলপ্রসূ ক্ষেত্রগুলির আনন্দের স্বপ্ন দেখা, / নিষ্ঠুর, তবুও সাম্যের রুক্ষ বোধের সাথে, / এবং একটি জিহ্বা চালনা করা, নমনীয়, সুন্দর, / এবং সংক্ষিপ্ততা এবং বাগ্মীতার সাথে প্রতিক্রিয়া জানাতে সক্ষম, / সর্বশ্রেষ্ঠ চিন্তার জন্য যা মানুষ ধারণ করতে পারে।

Who were fit to be vehicle of this light? – / Not men in toxicated with words and mysteries, / Men whom politics had debauched or tyranny had subdued, / Men whose refinement had ended in vices, / Who saw Nature only through books 📚 or artificial concepts, / Or in moods which bred softness , indolence, or luxury, / Who spoke of ❤️ Love and Justice ⚖️, but practiced / Gross selfishness between Class and class, / Sex and sex, Condition and condition; / And had perverted their canguage, once beautiful / Into jargons of empty elegance and unmeaning futility.

কারা এই আলোর বাহন হতে উপযুক্ত ছিল? – / শব্দ এবং রহস্যে বিষাক্ত পুরুষ নয়, / যে পুরুষদের রাজনীতি অত্যাচার বা অত্যাচারকে বশীভূত করেছিল, / পুরুষ যাদের পরিমার্জনা বদমেজাজে শেষ হয়েছিল, / যারা প্রকৃতিকে কেবল বই 📚 বা কৃত্রিম ধারণার মাধ্যমে দেখেছিল, / অথবা এমন মেজাজে যা স্নিগ্ধতার জন্ম দেয় , অলসতা, বা বিলাসিতা, / যিনি ❤️ প্রেম এবং ন্যায়বিচারের কথা বলেছেন ⚖️, কিন্তু অনুশীলন করেছেন / শ্রেণী এবং শ্রেণীর মধ্যে স্থূল স্বার্থপরতা, / লিঙ্গ এবং যৌনতা, শর্ত এবং শর্ত; / এবং তাদের ভাষাকে বিকৃত করেছিল, একসময় সুন্দর / খালি কমনীয়তা এবং অর্থহীন নিরর্থকতার পরিভাষায়।

For the glory of Hellas, and her freedom and wisdom had departed; / Rome’s great systems of law, organization, and universal citizenship / Had sunk into the mire of ecclesiastical formalism, / And dogmatism, and exclusive arrogance; / The *living 🔥 fire of Persia’s Prophet scarce smouldered / In her votaries of luxury; / In India, countless castes and kingdoms / Cancelled the unity of Buddha’s teaching; / The wounds of China had not yet been by T’ang culture; / And Japan was still a disciple of China.

হেলাসের গৌরব, এবং তার স্বাধীনতা এবং প্রজ্ঞা চলে গেছে; / রোমের মহান আইন ব্যবস্থা, সংগঠন এবং সার্বজনীন নাগরিকত্ব / ধর্মীয় আনুষ্ঠানিকতা, / এবং গোঁড়ামি, এবং একচেটিয়া অহংকার এর কাদাতে ডুবে গেছে; / পারস্যের নবীর *জীবন্ত 🔥 আগুন ধূলিসাৎ হয়ে গেল/ তার বিলাসিতার ভক্তিতে; / ভারতে, অগণিত জাতি এবং রাজ্য / বুদ্ধের শিক্ষার ঐক্য বাতিল; / চীনের ক্ষত তখনো তাং সংস্কৃতির দ্বারা হয়নি; / এবং জাপান তখনও চীনের শিষ্য ছিল।

Then, in the sacred city of pagan Arabia,
Shone a light that spread in all directions.
It was centrally placed for the bounds of the world
Of humen’s habitations in Asia, Europe, and Africa.
It made the Arabs the leading nation of culture and science,
Of organised enterprise, law, and arts,
With a zeal for the conquest of Nature and her mysteries.

তারপর, পৌত্তলিক আরবের পবিত্র নগরীতে,
একটি আলো জ্বলে উঠল যা চারদিকে ছড়িয়ে পড়ে।
এটি বিশ্বের সীমানার জন্য কেন্দ্রীয়ভাবে স্থাপন করা হয়েছিল
এশিয়া, ইউরোপ এবং আফ্রিকায় মানুষের বাসস্থান।
এটি আরবদের সংস্কৃতি ও বিজ্ঞানের শীর্ষস্থানীয় জাতিতে পরিণত করেছে,
সংগঠিত উদ্যোগ, আইন এবং শিল্পকলা,
প্রকৃতি এবং তার রহস্য বিজয়ের জন্য একটি উদ্যোগ সঙ্গে.

Behold ! There was born into the world of sense
The unlettered Apostle; the comely child,
Noble of birth, but nobler still
In the grace and wisdom of human love
And human understanding ; dowered with the key
Which opened to him the enchanted palace
Of nature ; marked out to receive—
To receive and preach in burning words
The spiritual truth and message of the Most High.

দেখো! ইন্দ্রিয় জগতের জন্ম হয়েছিল
অশিক্ষিত প্রেরিত; সুন্দর শিশু,
জন্মের নোবেল, কিন্তু এখনও nobler
মানব প্রেমের অনুগ্রহ ও জ্ঞানে
এবং মানুষের উপলব্ধি; চাবি দিয়ে ঢেকে দেওয়া
যা তার কাছে মন্ত্রমুগ্ধ প্রাসাদ খুলে দিল
প্রকৃতির ; প্রাপ্তির জন্য চিহ্নিত-
গ্রহণ করা এবং জ্বলন্ত শব্দে প্রচার করা
আল্লাহু আকবার(আল্লাহ মহান/বড়) আধ্যাত্মিক সত্য ও বাণী।

Others before him had been born
In darkness, beyond the reach
Of history ; others again it pleased God
To send as Messengers, preaching, working
In the dim twilight of history,
Wherein men fashion legends
After their own hearts and dimly seek
A light afar, remote from the lives
Mean and sordid, such as they knew.

তার আগে অন্যদের জন্ম হয়েছিল
অন্ধকারে, নাগালের বাইরে
ইতিহাসের; অন্যদের আবার এটা ঈশ্বর সন্তুষ্ট
বার্তাবাহক হিসেবে পাঠানো, প্রচার করা, কাজ করা
ইতিহাসের আবছা গোধূলিতে,
যেখানে পুরুষদের ফ্যাশন কিংবদন্তি
নিজেদের অন্তরের পর এবং ম্লানভাবে চাওয়া
একটি আলো দূরে, জীবন থেকে দূরবর্তী
তারা জানত যেমন মৃদু এবং জঘন্য,.

But Muhammad came in the fullest blaze
Of history; with no learning he put to shame
The wisdom of the learned ; with pasture folk
He lived and worked, and won their love; in hills
And valleys, caves and deserts, he wandered,
But never lost his way to truth and righteousness ;
From his pure and spotless heart the Angels washed
Off the dust that flew around him ; through the ways
Of crooked city folk, he walked upright and straight,
And won from them the ungrudging name
Of the Man of Faith who never broke his word.

কিন্তু মুহম্মদ এসেছিলেন সম্পূর্ণ জ্বলন্ত অবস্থায়
ইতিহাসের; কোন শিক্ষা ছাড়াই সে লজ্জায় পড়ে গেল
বিদ্বানদের প্রজ্ঞা; চারণভূমি লোক সঙ্গে
তিনি বেঁচে ছিলেন এবং কাজ করেছিলেন এবং তাদের ভালবাসা জিতেছিলেন; পাহাড়ে
এবং উপত্যকা, গুহা এবং মরুভূমিতে সে ঘুরে বেড়াত,
কিন্তু সত্য ও ধার্মিকতার পথ হারায়নি;
তার বিশুদ্ধ ও নিষ্কলঙ্ক হৃদয় থেকে ফেরেশতারা ধুয়ে ফেলেন
তার চারপাশে উড়ে যাওয়া ধুলো থেকে; উপায় মাধ্যমে
আঁকাবাঁকা শহরের লোকদের মধ্যে, তিনি সোজা এবং সোজা হাঁটলেন,
এবং তাদের কাছ থেকে অবিশ্বাস্য নাম জিতেছে
ম্যান অফ ফেইথের যিনি কখনও তাঁর কথা ভঙ্গ করেননি।

To the Praiseworthy indeed be praise :
Born in the Sacred City he destroyed
Its superstition ; loyal to his people to the core,
He stood for all humanity ; orphan-born
And poor, he envied not the rich,
And made his special care all those
Whom the world neglected or oppressed,
Orphans, women, slaves, and those in need
Of food or Comforts, mental solace, spiritual strength,
Or virtues downtrodden in the haunts of men.

প্রকৃতপক্ষে প্রশংসিতদের জন্য প্রশংসা করুন:
তিনি ধ্বংস করে পবিত্র নগরীতে জন্মগ্রহণ করেন
এর কুসংস্কার; তার মানুষের প্রতি অনুগত
তিনি সমস্ত মানবতার পক্ষে দাঁড়িয়েছিলেন; অনাথ-জন্ম
এবং গরীব, তিনি ধনীদের হিংসা করেননি,
এবং সে সব তার বিশেষ যত্ন করা
পৃথিবী যাকে অবহেলিত বা নিপীড়িত করেছে,
এতিম, মহিলা, ক্রীতদাস, এবং যারা অভাবী
খাবার বা আরাম, মানসিক প্রশান্তি, আধ্যাত্মিক শক্তি,
অথবা পুণ্য পুরুষের আড্ডায় নিমজ্জিত।

His mother and his foster-mother
Loved and wondered at the child ;
His grandfather, ‘Abdul Muttalib
Of all his twice-eight children and their offspring,
Loved him best and all his sweet and gentle ways ;
His uncle Abü Tålib, 10th though he was
To give up the cult of his fathers,
Knew well the purity of Muhammad’s
Mind and soul, and was his stoutest champion
When the other chiefs of Mecca sought to kill
The man who challenged in his person
Their narrow Pagan selfish lives.

তার মা এবং তার পালক-মা
সন্তানের প্রতি ভালবাসা এবং বিস্মিত;
তাঁর পিতামহ ‘আবদুল মুত্তালিব রহ
তার দুবার-আট সন্তান এবং তাদের সন্তানদের মধ্যে,
তাকে ভালবেসেছিল এবং তার সমস্ত মিষ্টি এবং মৃদু উপায়;
তার চাচা আবু তালিব, যদিও তিনি দশম ছিলেন
তার পিতাদের ধর্ম ত্যাগ করতে,
মুহাম্মদের বিশুদ্ধতা ভালো করেই জানতেন
মন এবং আত্মা, এবং তার stoutest চ্যাম্পিয়ন ছিল
যখন মক্কার অন্যান্য সর্দাররা হত্যা করতে চাইল
যে ব্যক্তি তার ব্যক্তিত্বে চ্যালেঞ্জ করেছিল
তাদের সংকীর্ণ পৌত্তলিক স্বার্থপর জীবন।

To his cousin ‘Ali, the well-beloved,
Born when he was thirty, he appeared
As the very pattern of a perfect man,
As gentle as he was wise and true and strong,
The one in whose defence and aid
He spent his utmost strength and skill,
Holding life cheap in support of a cause so high,
And placing without reserve his chivalry,
His prowess, his wit and learning, and his sword
At the service of this mighty Messenger of God.

তার চাচাতো ভাই ‘আলী, সুপ্রিয়,
ত্রিশ বছর বয়সে জন্মগ্রহণ করেন তিনি
একজন নিখুঁত মানুষের আদর্শ হিসাবে,
তিনি যেমন জ্ঞানী এবং সত্য এবং শক্তিশালী ছিলেন,
যার প্রতিরক্ষা ও সহায়তায়
তিনি তার সর্বোচ্চ শক্তি এবং দক্ষতা ব্যয় করেছেন,
এত উঁচু কারণের সমর্থনে জীবনকে সস্তা রাখা,
এবং তার বীরত্ব সংরক্ষণ ছাড়া স্থাপন,
তার পরাক্রম, তার বুদ্ধি এবং শিক্ষা, এবং তার তলোয়ার
আল্লাহর এই পরাক্রমশালী রাসূলের খেদমতে।

Not till the age of forty did he receive
The Commission to stand forth and
The Bounty of God, and His gift, to lowly Man,
Of knowledge by Word and Pen; but all through
His years of preparation be did search
The Truth : he sought it in Nature’s forms and laws,
Her beauty and her stern unflinching ways ;
He sought it in the inner world
Of human lives, men’s joys and sorrows,
Their kindly virtues and their sins
Of pride, injustice, cruel wrong,
And greed of gain, scarce checked by the inner voice
That spoke of duty, moral law, and higher still,
The Will Supreme of God, to which the will
Of man must tune itself to find its highest bliss.

চল্লিশ বছর বয়স পর্যন্ত তিনি পাননি
কমিশনের পক্ষে দাঁড়ানো এবং
ঈশ্বরের অনুগ্রহ, এবং তাঁর উপহার, নিচু মানুষের জন্য,
শব্দ এবং কলম দ্বারা জ্ঞান; কিন্তু সব মাধ্যমে
তার প্রস্তুতি বছর অনুসন্ধান করা
সত্য: তিনি এটি প্রকৃতির ফর্ম এবং আইনের মধ্যে চেয়েছিলেন,
তার সৌন্দর্য এবং তার কঠোর অটল উপায়;
তিনি অভ্যন্তরীণ জগতে এটি চেয়েছিলেন
মানুষের জীবন, মানুষের সুখ-দুঃখ,
তাদের সদয় পুণ্য এবং তাদের পাপ
অহংকার, অন্যায়, নিষ্ঠুর অন্যায়,
এবং লাভের লোভ, অভ্যন্তরীণ কণ্ঠস্বর দ্বারা অপ্রতুল
এটি কর্তব্য, নৈতিক আইন এবং উচ্চতর বিষয়ে কথা বলেছিল,
আল্লাহ্‌র ইচ্ছা সর্বোচ্চ, যা ইচ্ছা
মানুষের সর্বোচ্চ আনন্দ খুঁজে পেতে নিজেকে বনতে(মানার যোগ্যতা অর্জন) হবে।

But he grew steadfastly in virtue and purity;
Untaught by men, he learnt from them, and learned
To teach them; even as a boy of nine,
When he went in a trade caravan with Abu Talib
To Syria, his tender soul marked inwardly
How God did Speak in the wide expanse
Of deserts, in the stern grandeur of rocks,
In the refreshing flow of streams, in the smiling
Bloom of gardens, in the art and skill with which
Men and birds and all life sought for light
From the Life of Lives, even as every plant
Seeks through devious ways the light of the Sun.

কিন্তু তিনি সদগুণ ও বিশুদ্ধতায় স্থিরভাবে বেড়ে ওঠেন;
পুরুষদের দ্বারা অশিক্ষিত, তিনি তাদের কাছ থেকে শিখেছেন, এবং শিখেছেন
তাদের শেখানোর জন্য; এমনকি নয় বছরের একটি ছেলে হিসাবে,
যখন তিনি আবু তালিবের সাথে একটি বাণিজ্য কাফেলায় গিয়েছিলেন
সিরিয়ার কাছে, তার কোমল আত্মা অভ্যন্তরীণভাবে চিহ্নিত হয়েছিল
কিভাবে আল্লাহ বিস্তৃত বিস্তৃত মধ্যে কথা বলেন
মরুভূমির, পাথরের কঠোর মহিমায়,
স্রোতের সতেজ স্রোতে, হাসিমুখে
বাগানের প্রস্ফুটিত, শিল্প এবং দক্ষতা যা দিয়ে
মানুষ-পাখি এবং সমস্ত জীবন আলোর সন্ধান করে
জীবনের জীবন থেকে, এমনকি প্রতিটি উদ্ভিদ হিসাবে
বিপথগামী উপায়ে সূর্যের আলো খোঁজে।

Nor less he grieved at Man’s ingratitude
When he rebelled and held as naught the Signs
Of God, and turned His gifts to baser uses,
Driving rarer souls to hermit life,
Clouding the heavenly mirror of pure affections
With selfish passions, mad unseemly wrangles,
And hard unhallowed loathsome tortures of themselves.

মানুষের অকৃতজ্ঞতায় তিনি দুঃখিতও হননি
যখন সে বিদ্রোহ করেছিল এবং নিদর্শনগুলিকে শূন্য বলে ধরেছিল
আল্লাহ্‌র, এবং তার উপহারগুলিকে বেসর ব্যবহারে পরিণত করেছেন,
বিরল আত্মাকে সন্ন্যাসী জীবনে চালনা করা,
বিশুদ্ধ স্নেহের স্বর্গীয় আয়নায় মেঘলা
স্বার্থপর আবেগ নিয়ে, পাগলাটে অপ্রীতিকর ঝগড়া,
এবং নিজেদের উপর কঠিন অসম্মানিত ঘৃণ্য অত্যাচার।

He worked, and joyed in honest labour;
He traded with integrity to himself and to others;
He joined the throngs of cities and their busy life;
But saw its good and evil as types
Of an inner and more lasting life hereafter;
People gladly sought his help as umpire
And peacemaker because they knew his soul
Was just and righteous : he loved the society
Of old and young, but oft withdrew to solitude
For Prayer and inward spiritual strength;
He despised not wealth but used it for others;
He was happy in poverty and used it as his badge
and his pride’ when wealth was within his reach
But not within his grasp, as a man. among men.

তিনি কাজ করেছেন, এবং সৎ শ্রমে আনন্দিত;
তিনি নিজের এবং অন্যদের প্রতি সততার সাথে ব্যবসা করেছিলেন;
তিনি শহরের ভিড় এবং তাদের ব্যস্ত জীবনের সাথে যোগ দেন;
কিন্তু এর ভালো-মন্দ দেখেছেন প্রকারভেদ হিসেবে
পরকালের একটি অভ্যন্তরীণ এবং দীর্ঘস্থায়ী জীবনের;
লোকেরা আনন্দের সাথে আম্পায়ার হিসাবে তার সাহায্য চেয়েছিল
এবং শান্তিপ্রিয় কারণ তারা তার আত্মাকে জানত
ন্যায়পরায়ণ ও ধার্মিক ছিলেন: তিনি সমাজকে ভালোবাসতেন
বৃদ্ধ এবং তরুণ, কিন্তু প্রায়ই একাকীত্ব প্রত্যাহার
প্রার্থনা এবং অভ্যন্তরীণ আধ্যাত্মিক শক্তির জন্য;
তিনি সম্পদকে তুচ্ছ করেননি বরং অন্যদের জন্য ব্যবহার করেছেন;
তিনি দারিদ্র্যের মধ্যে খুশি ছিলেন এবং এটিকে তার ব্যাজ হিসাবে ব্যবহার করতেন
এবং তার অহংকার’ যখন সম্পদ তার নাগালের মধ্যে ছিল
কিন্তু তার হাতের মুঠোয় নয়, মানুষ হিসেবে। পুরুষদের মধ্যে।

At twenty-five he was united in the holy bonds
Of wedlock with Khadija the Great, the noble lady
Who befriended him when he had no worldly resources,
Trusted him when his worth was little known,
Encouraged and understood him in his spiritual struggles,
Believed in him when with trembling steps
He took up the Call and withstood obloquy,
Persecution, insults, threats, and tortures,
And was a life-long helpmate till she was gathered
To the saints in his fifty-first year, —
A perfect woman, the mother of those that believe.

পঁচিশে তিনি পবিত্র বন্ধনে একত্রিত হন
মহীয়সী মহিলা খাদিজার সাথে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ
যে তার সাথে বন্ধুত্ব করেছিল যখন তার কোন পার্থিব সম্পদ ছিল না,
তাকে বিশ্বাস করেছিল যখন তার মূল্য সামান্য জানা ছিল,
তার আধ্যাত্মিক সংগ্রামে তাকে উত্সাহিত এবং বোঝা,
কাঁপতে কাঁপতে তাকে বিশ্বাস করলো
তিনি কলটি গ্রহণ করেছিলেন এবং তিরস্কার প্রতিরোধ করেছিলেন,
নিপীড়ন, অপমান, হুমকি এবং নির্যাতন,
এবং তিনি জড়ো হওয়া পর্যন্ত আজীবন সাহায্যকারী ছিলেন
তাঁর পঞ্চাশতম বছরে সাধুদের কাছে, –
একজন নিখুঁত নারী, যারা বিশ্বাস করেন তাদের মা।

There is a cave in the side of Mount Hiraa
Some three miles north of the City of Mecca,
In a valley which turns left from the road to ‘Arafat.
To which Muhammad used to retire for peaceful contemplation :
Often alone, but sometimes with Khadija.
Days and nights he spent there with his Lord.
ShapeHard were the problems he revolved in his mind, —
Harder and more cross-grained than the red granite
Of the rock around him, — problems not his own,
But his people’s, yea, and of human destiny,
Of the mercy of God, and the age-long conflict
Of evil and righteousness, sin and abounding Grace.

হিরা পাহাড়ের পাশে একটি গুহা রয়েছে
মক্কা শহরের প্রায় তিন মাইল উত্তরে,
একটি উপত্যকায় যা রাস্তা থেকে আরাফাতের দিকে বাম দিকে মোড় নেয়।
যার কাছে মুহাম্মদ শান্তিপূর্ণ চিন্তার জন্য অবসর নিতেন:
প্রায়ই একা, তবে মাঝে মাঝে খাদিজার সাথে।
দিনরাত্রি তিনি সেখানে তাঁর প্রভুর সাথে কাটিয়েছেন।
শেপহার্ড যে সমস্যাগুলো তার মনে ঘুরছিল, —
লাল গ্রানাইটের চেয়ে শক্ত এবং আরও ক্রস-গ্রেইনড
তার চারপাশের পাথর, — সমস্যা তার নিজের নয়,
কিন্তু তার লোকেদের, হ্যাঁ, এবং মানুষের ভাগ্যের,
ঈশ্বরের রহমত, এবং যুগের দ্বন্দ্ব
মন্দ এবং ধার্মিকতা, পাপ এবং প্রচুর অনুগ্রহ।

Not till forty years of earthly life had passed
That the veil was lifted from the Preserved
And its contents began to be transferred to the tablet of his mind,
To be proclaimed to the world, and read and studied
For all time, — a fountain of mercy and wisdom,
A warning to the heedless, a guide to the erring,
An assurance to those in doubt, a solace to the suffering,
A hope to; those in despair, — to complete the chain
Of Revelation through the mouths
Of divinely inspired Apostles.

পার্থিব জীবনের চল্লিশ বছর অতিবাহিত হয়নি
যে ঘোমটা সংরক্ষিত থেকে তুলে নেওয়া হয়েছিল
এবং এর বিষয়বস্তু তার মনের ট্যাবলেটে স্থানান্তরিত হতে শুরু করে,
বিশ্বের কাছে ঘোষণা করা, এবং পড়া এবং অধ্যয়ন করা
সর্বকালের জন্য, – করুণা এবং জ্ঞানের ঝর্ণা,
গাফেলদের জন্য সতর্কবাণী, পথভ্রষ্টদের পথপ্রদর্শক,
যারা সন্দেহে আছে তাদের আশ্বাস, কষ্টের জন্য সান্ত্বনা,
একটি আশা; যারা হতাশাগ্রস্ত, — ধারাবাহিকতা সম্পূর্ণ করতে
মুখের মাধ্যমে উদ্ঘাটন
ঐশ্বরিকভাবে অনুপ্রাণিত প্রেরিতদের।

The Chosen One’s was in the Cave of Hiraa.
For two years and more he had prayed there and adored
His Creator and wondered at the mystery
Of man with his corruptible flesh, just growing
Out(birth) of a clot, and the soul in him
Reaching out to knowledge sublime, new
And ever new, taught by. the bounty
Of God, and leading to that which man himself
Knoweth not. And now, behold ! a dazzling
Vision Of beauty and light overpowered his senses,
And he heard the word “Iqraa !”

মনোনীত ব্যক্তি হেরা গুহায় ছিলেন।
দুই বছর এবং তার বেশি সময় ধরে তিনি সেখানে প্রার্থনা করেছিলেন এবং পূজা করেছিলেন
তার সৃষ্টিকর্তা ও রহস্যে বিস্মিত
তার দূষিত মাংস সঙ্গে মানুষের, শুধু ক্রমবর্ধমান
একটি জমাট থেকে (জন্ম), এবং তার মধ্যে আত্মা
জ্ঞান মহৎ, নতুন পৌঁছানো
এবং কখনও নতুন, দ্বারা শেখানো. অনুগ্রহ
ঈশ্বরের, এবং নেতৃস্থানীয় যা মানুষ নিজেই
জানে না। এবং এখন, দেখ! একটি চমকপ্রদ
সৌন্দর্য এবং আলোর দৃষ্টি তার ইন্দ্রিয়কে পরাভূত করেছিল,
এবং তিনি “ইকরা!” শব্দটি শুনেছেন।

“Iqraa!”—which being interpreted may mean
“Read!” or “Proclaim!” or “Recite!”
The unlettered Apostle was puzzled;
He could not read. The Angel seemed
To press him to his breast in a close embrace,
And the Cry rang clear “Iqraa !”
And so it happened three times; until
The first overpowering sensation yielded
To a collected grasp of the words which made clear
His Mission ; its Author, God the Creator,
Its subject, Man, God’s wondrous handiwork,
Capable, by Grace, of, rising to heights sublime;
And the instrument of that mission, the sanctified Pen,
And the sanctified Book, the Gift of God,
Which men might read, or write, or study, or treasure in their souls

“ইকরা!”—যার অর্থ হতে পারে
“পড়ুন!” বা “ঘোষণা করুন!” অথবা “আবৃত্তি করুন!”
অশিক্ষিত প্রেরিত বিস্মিত ছিল;
তিনি পড়তে পারেননি। দেবদূত( ফিরিস্তা জিব্রাঈল) মনে হলো
নিবিড় আলিঙ্গনে তাকে বুকের সাথে চেপে ধরতে,
এবং কান্নার শব্দ স্পষ্ট “ইকরা!”
এবং তাই তিনবার ঘটেছে; পর্যন্ত
প্রথম অপ্রতিরোধ্য সংবেদন ফলন
শব্দের সংগৃহীত উপলব্ধি যা স্পষ্ট করে দিয়েছে
তার মিশন; এর লেখক, সৃষ্টিকর্তা ঈশ্বর,
এর বিষয়, মানুষ, আল্লাহ্‌র বিস্ময়কর হস্তকর্ম,
সক্ষম, অনুগ্রহ দ্বারা, এর, উচ্চতায় ক্রমবর্ধমান;
এবং সেই মিশনের হাতিয়ার, পবিত্র কলম,
এবং পবিত্র গ্রন্থ, ঈশ্বরের দান,
যা মানুষ পড়তে পারে, লিখতে পারে, অধ্যয়ন করতে পারে বা তাদের আত্মায় ধন থাকতে পারে

The veil was lifted from the Chosen One’s eyes,
And his soul for a moment was filled with divine
Ecstasy… When this passed,
And he returned to the world of Time
And Circumstance and this world of Sense,
He felt like one whose eyes had seen
A light of dazzling beauty, and felt dazed
On his return to common sights.
The darkness now seemed tenfold dark;
The solitude seemed tenfold empty ;
The mount of Hiraa, henceforth known
As the Mountain of Light, the mere shell
Of an intense memory. Was it a dream?
Terror seized his limbs and he straightway sought
Her who shared his inmost life,
And told her of his sense of exaltation,
And the awful void when the curtain closed.

মনোনীত ব্যক্তির চোখ থেকে পর্দা উঠানো হয়েছিল,
এবং তার আত্মা ক্ষণিকের জন্য ঐশ্বরিক দ্বারা পূর্ণ হয়ে গেল
এক্সট্যাসি… যখন এটি কেটে গেল,
এবং তিনি সময়ের জগতে ফিরে আসেন
এবং পরিস্থিতি এবং এই অনুভূতির জগত,
যাঁর চোখ দেখেছে তার মতন তিনি
ঝলমলে সৌন্দর্যের একটি আলো, এবং মুগ্ধ অনুভব করলাম
সাধারণ দর্শনীয় স্থানে ফিরে আসার পর।
অন্ধকার এখন দশগুণ অন্ধকার মনে হয়;
নির্জনতা দশগুণ ফাঁকা লাগছিল;
হিরা পর্বত, অত:পর পরিচিত
আলোর পাহাড় হিসাবে, নিছক শেল
তীব্র স্মৃতির। এটা কি স্বপ্ন ছিল?
সন্ত্রাস তার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ কেড়ে নেয় এবং সে সরাসরি খোঁজ করে
যে তার অন্তরতম জীবন ভাগ করে নিয়েছে,
এবং তাকে তার উচ্ছ্বাসের অনুভূতির কথা বলেছিল,
এবং পর্দা বন্ধ হয়ে গেলে ভয়ঙ্কর শূন্যতা।

She understood, rejoiced, and comforted him;
Gave strength to his shaken senses;
XVrapped up in warmth his shivering body,
Unused as yet to bear the strain and stress
Of an experience rare to mortal men.
She knew it was no dream or delusion.
She went and consulted her cousin Waraqa,
A devout worshipper of God in the Faith of Christ,
Learned in spiritual lore.’ He listened
And with her rejoiced that he, Muhammad,
Was God’s Chosen One to renew the Faith.

সে বুঝতে পেরেছিল, আনন্দ করেছিল এবং তাকে সান্ত্বনা দিয়েছিল;
তার কাঁপানো ইন্দ্রিয়কে শক্তি দিয়েছেন;
উষ্ণতায় জড়িয়ে গেল তার কাঁপানো শরীর,
স্ট্রেন এবং চাপ সহ্য করার জন্য এখনও অব্যবহৃত
নশ্বর পুরুষদের কাছে বিরল অভিজ্ঞতা।
সে জানত এটা কোন স্বপ্ন বা প্রলাপ নয়।
সে গিয়ে তার চাচাতো ভাই ওয়ারাকার সাথে পরামর্শ করল,
খ্রীষ্টের বিশ্বাসে আল্লাহর একজন নিষ্ঠাবান উপাসক,
আধ্যাত্মিক বিদ্যায় শিখেছি।’ তিনি শুনলেন
এবং তার সাথে আনন্দিত যে তিনি, মুহাম্মদ,
বিশ্বাস পুনর্নবীকরণের জন্য ঈশ্বরের মনোনীত একজন ছিলেন।

She said : Blessed be thou, Chosen One !
Do we not see thy inner life,—true and pure ?
Do not all see thy outer life,—kind and gentle ? —
Loyal to kin, hospitable to strangers ?
No thought of harm or mischief ever stained thy mind
Nor word ever passed thy lips’ that was not true
Or stilled not the passions of narrower men.
Ever ready in the service of God, thou art he
Of whom I bear witness : there’s no God but He,
And thou art His chosen Apostle.

সে বলল: তুমি ধন্য হও, নির্বাচিত একজন!
আমরা কি তোমার অভ্যন্তরীণ জীবন দেখি না—সত্য ও শুদ্ধ?
সবাই কি তোমার বাহ্যিক জীবন দেখতে পায় না, – দয়ালু এবং কোমল? –
আত্মীয়ের প্রতি অনুগত, অপরিচিতদের অতিথিপরায়ণ?
ক্ষতি বা দুষ্টতার কোন চিন্তা আপনার মনে দাগ কাটেনি
কোন কথাই তোমার ঠোঁট দিয়ে যায় নি’ যেটা সত্যি ছিল না
অথবা সংকীর্ণ পুরুষদের আবেগ শান্ত না.
ঈশ্বরের সেবায় সদা প্রস্তুত, তুমিই সে
যার বিষয়ে আমি সাক্ষ্য দিচ্ছিঃ তিনি ছাড়া কোন মাবুদ নেই,
আর আপনি তাঁর মনোনীত রসূল।

Khadija believed, exalted in faith
Above all women; ‘Ali, the well-beloved,
Shape Then a child of ten, but lion hearted,
Plight ed his faith, and became from that moment
The right hand of Islam; Abu Bakar,
The True-hearted, the man of wealth and influence,
Who used both without stint for the Cause,
The sober Counsellor, the inseparable friend,
Never hesitated to declare his faith ;
And Zaid, the freedman of Muhammad,
Counted his freedom as naught compared
With the service of Muhammad and Islam.
These were the first fruits of the mission :
A woman, a child, a man of affairs, and a freedman,
All banded together in the equality of Islam.

খাদিজা বিশ্বাস করতেন, বিশ্বাসে উচ্চকিত
সর্বোপরি নারী; ‘আলী, প্রিয়,
আকার তখন দশ বছরের শিশু, কিন্তু সিংহ হৃদয়,
দুর্দশা তার বিশ্বাস এড, এবং সেই মুহূর্ত থেকে পরিণত
ইসলামের ডান হাত; আবু বকর,
সত্য-অন্তর, সম্পদ ও প্রভাবশালী ব্যক্তি,
যিনি কারণ ছাড়াই উভয়কেই ব্যবহার করেছেন,
বিচক্ষণ পরামর্শদাতা, অবিচ্ছেদ্য বন্ধু,
তার বিশ্বাস ঘোষণা করতে দ্বিধা করেননি;
এবং জায়েদ, মুহাম্মদের মুক্তিদাতা,
তার স্বাধীনতাকে শূন্য বলে গণ্য করেছেন
মুহাম্মদ ও ইসলামের খেদমতে।
এই মিশনের প্রথম ফল ছিল:
একজন নারী, একজন শিশু, একজন পুরুষ, এবং একজন মুক্ত ব্যক্তি,
ইসলামের সমতায় সবাই ঐক্যবদ্ধ।

The revelation had Come, the mission
And the inspiration. But what was it leading to ?
It was a miracle, but not in the sense
Of a reversing of Nature; Mustafā’s vision
Was linked with Eternity, but he was no soothsayer
Foretelling passing events; the mysteries
Of knowledge were being opened out, but his message
Was no mere esoteric doctrine, to be grasped
By a few in contemplation, fleeing from action ;
Nor was it the practice of single or social monasticism,
Undisturbed by the whims or passions of life.
He was asked to stand forth, to preach, to declare
The One Universal God, the, Gracious, the Merciful,
And to lead men to the Right and forbid the Wrong.

উদ্ঘাটন এসেছে, মিশন
এবং অনুপ্রেরণা। কিন্তু এটা নেতৃস্থানীয় কি ছিল?
এটি একটি অলৌকিক ঘটনা ছিল, কিন্তু অর্থে নয়
প্রকৃতির বিপরীত; মোস্তফার দৃষ্টি
অনন্তকালের সাথে যুক্ত ছিল, কিন্তু তিনি কোন সথস্যার ছিলেন না
ক্ষণস্থায়ী ঘটনা ভবিষ্যদ্বাণী; রহস্য
জ্ঞানের দ্বার উন্মোচন করা হলেও তাঁর বাণী
আঁকড়ে ধরার মতো নিছক গুপ্ত মতবাদ ছিল না
চিন্তায় কয়েকজনের দ্বারা, কর্ম থেকে পলায়ন করে;
বা এটি একক বা সামাজিক সন্ন্যাসবাদের অনুশীলন ছিল না,
জীবনের বাঁক বা আবেগ দ্বারা অস্থির।
তাকে সামনে দাঁড়াতে, প্রচার করতে, ঘোষণা করতে বলা হয়েছিল
এক সর্বজনীন ঈশ্বর, দয়াময়, করুণাময়,
এবং মানুষকে সঠিক পথে পরিচালিত করা এবং অসৎ কাজ থেকে বিরত রাখা।

The wrong selfish pride of birth,
The massing of power and wealth in the hands
Of a few, the slaughter of female infants,
The orgies of gambling and drunkenness,
The frauds of temples idols and priests,
The feuds and arrogance of Vibes and races,
The separation of Sacred and Profane,
As if the unity of All. Life, and All Truth
Did not flow from unity of God Most High.

জন্মের ভুল স্বার্থপর অহংকার,
হাতে ক্ষমতা ও সম্পদের ভরসা
কয়েকটির মধ্যে, কন্যাশিশুদের হত্যা,
জুয়া এবং মাতালতার যন্ত্রাংশ,
মন্দিরের মূর্তি ও পুরোহিতদের প্রতারণা,
ভাইব এবং জাতিগুলির শত্রুতা এবং অহংকার,
পবিত্র ও অপবিত্রের বিচ্ছেদ,
যেন সকলের ঐক্য। জীবন, এবং সমস্ত সত্য
মহান আল্লাহ্‌র একতা থেকে প্রবাহিত হয়নি.

He was loyal to his family, but could he support
Their monopoly of power?—To his tribe,
But were the Quraish the only creatures
Of God? — To the temple of Mecca, but
Could he wink at Lat and ‘Uzzā, and the other monsters,
Whose worship killed the spiritual growth of Man ? —
To the earlier Revelations, but could he hold
With the superstitions and falsehoods, the dogmas and creeds
Which went against reason and nature, and the inner light
Which was now fanned into dame by the Will of God?

তিনি তার পরিবারের প্রতি অনুগত ছিলেন, কিন্তু তিনি সমর্থন করতে পারেন?
তাদের ক্ষমতার একচেটিয়া?—তার গোত্রের কাছে,
কিন্তু কুরাইশরাই কি একমাত্র জীব ছিল?
ঈশ্বরের? – মক্কার মন্দিরে, কিন্তু
সে কি লাত এবং উজ্জা এবং অন্যান্য দানবদের দিকে চোখ বুলাতে পারে,
কার উপাসনা মানুষের আধ্যাত্মিক বিকাশকে হত্যা করেছিল? –
পূর্বের উদ্ঘাটন, কিন্তু তিনি ধরে রাখতে পারেন
কুসংস্কার ও মিথ্যে, গোঁড়ামি ও মতবাদের সাথে
যা যুক্তি ও প্রকৃতি এবং অভ্যন্তরীণ আলোর বিরুদ্ধে গিয়েছিল
কোনটি এখন ঈশ্বরের ইচ্ছায় ধূসরিত হয়েছিল?

And so his very virtues and loyalties pointed
To offence and conflict, mockery and misrepresentation,
Hatred and persecution, threats, tortures, and exile
For him and his, and martydoms, wars, revolutions,
And the shaking of the foundations of history
And the social order. But Islam meant
The willing submission of his will to God,
The active attainment of Peace through Conflict.

এবং তাই তার খুব গুণাবলী এবং আনুগত্য নির্দেশ
অপরাধ এবং সংঘাত, উপহাস এবং ভুল উপস্থাপনের জন্য,
ঘৃণা ও নিপীড়ন, হুমকি, নির্যাতন এবং নির্বাসন
তার জন্য এবং তার জন্য, এবং শাহাদাত, যুদ্ধ, বিপ্লব,
আর ইতিহাসের ভিত কাঁপানো
এবং সামাজিক শৃঙ্খলা। কিন্তু ইসলাম মানে
আল্লাহর কাছে তার ইচ্ছাকে স্বেচ্ছায় জমা দেওয়া,
সংঘাতের মাধ্যমে শান্তির সক্রিয় প্রাপ্তি।

And he gave that submission, not without effort,
Even as Musa A. (Moses) did before him,
And Isha ibn Marium A. (Jesus) in the agony of the garden of Gethsemane

এবং তিনি সেই বশ্যতা দিয়েছেন, বিনা পরিশ্রমে,
এমনকি মুসা আ. (মূসা) তার আগে যেমন করেছিলেন,
এবং ইশা ইবনে মারিয়াম আ. (ঈসা) গেথসেমানির বাগানের যন্ত্রণায়

For three and twenty years, in patience,
Conflict, hope, final triumph,
Did this man of God receive
And teach the Message of the Most High.
It came, like the fruit of the soul’s own yearning,
To teach profound spiritual truths,
Answer questions, appeal to men
In their doubts and fears, help and put heart
In them in moments of trial, and ordain
For them laws by which they could live
In society lives of purity, goodness and peace.

তিন বিশ বছর ধৈর্য ধরে,
দ্বন্দ্ব, আশা, চূড়ান্ত বিজয়,
ঈশ্বরের এই মানুষ প্রাপ্তি কি
এবং পরমেশ্বরের বাণী শেখান।
এটি এসেছিল, আত্মার নিজের আকাঙ্ক্ষার ফলের মতো,
গভীর আধ্যাত্মিক সত্য শিক্ষা দিতে,
প্রশ্নের উত্তর দিন, পুরুষদের কাছে আবেদন করুন
তাদের সন্দেহ এবং ভয়, সাহায্য এবং হৃদয় রাখা
বিচারের মুহূর্তে তাদের মধ্যে, এবং আদেশ
তাদের জন্য আইন যার দ্বারা তারা বাঁচতে পারে
সমাজে বিশুদ্ধতা, কল্যাণ ও শান্তির জীবন।

These messages came as inspiration
To Muhammad (D) as the need arose,
On different occasions and in different places :
He recited them, and they were recorded
By the Pen : they were imprinted on his heart
And mind, and on the memory
Of his loving disciples : as the body
Of sacred Scripture grew, it was arranged
For purposes of public prayer and reading :
This is the Book, or the Reading, or the Qur-ān. The knowledge. The wisdom. Education and training. Elixir (purification) of doing. Universalism. complete(final) code of lifehood. Unity. Scientific. Nutral. Progressive. Crystal clear universal truth and historically proven for: Equality, Good governance, Social justice, Human dignity. Compassion(empathic), Tolerance. True. Beautiful. Simple Easy and Straight. Holy.

এই বার্তাগুলো অনুপ্রেরণা হিসেবে এসেছে
প্রয়োজনে মুহাম্মদ (দঃ)-এর কাছে,
বিভিন্ন অনুষ্ঠানে এবং বিভিন্ন জায়গায়:
তিনি সেগুলো তিলাওয়াত করলেন এবং সেগুলো লিপিবদ্ধ হলো
কলম দ্বারা: সেগুলি তার হৃদয়ে অঙ্কিত হয়েছিল
এবং মন, এবং স্মৃতিতে
তার স্নেহময় শিষ্যদের: শরীর হিসাবে
পবিত্র শাস্ত্রের বৃদ্ধি, এটি সাজানো ছিল
জনসাধারণের প্রার্থনা এবং পাঠের উদ্দেশ্যে:
এটি কিতাব, বা পাঠ বা কুরআন। করার অমৃত (শুদ্ধিকরণ)। জ্ঞান। প্রজ্ঞা। শিক্ষা ও প্রশিক্ষণ। সার্বজনীনতা। জীবন যাত্রার পূর্ণাঙ্গ(চূড়ান্ত) কোড(মাপ কাঠি)। ঐক্য। বিজ্ঞানময়। নিরপেক্ষ। প্রগতিশীল। স্ফটিক স্বচ্ছ চিরন্তন সত্য ঐতিহাসিক পরীক্ষিত ও প্রমানিত সমতা, সুশাসন. সামাজিক ন্যায়বিচার, মানবিক মর্যাদার মূল্যবোধ। সহানুভূতিশীলতা, সহনশীলতা। সত্য। সুন্দর। সহজ সোজা ও সরল। সিগ্ধ পবিত্র।

হক ও বাতিলের পার্থক্যকারী। মানুষের পরিচিতি। আমাদের কথা।

আল কিতাব (মহাগ্রন্থ) ২. কিতাবুল্লাহ (আল্লাহর কিতাব) ৩. আল কোরআন (অধিক পঠিত) ৪. আল ফুরকান (মানদ-) ৫. আন নুর (জ্যোতি) ৬. আল হুদা (পথ নির্দেশক) ৭. আয যিকর (স্মারক) ৮.আল কওল (কথা) ৯. কালামুল্লাহ (আল্লাহর বাণী) ১০. মুবারক (মহিমান্বিত) ১১. রহমাত (অনুকম্পা) ১২. হিকমাতুল বালিগাহ (পরিপূর্ণ) ১৩. আল হাকিম (প্রজ্ঞাময়) ১৪. হাবলুল্লাহ (আল্লাহর রজ্জু) ১৫. রুহ (প্রেরণা) ১৬. আল ওয়াহহী (প্রত্যাদেশ) ১৭. আল ইলম (পরমজ্ঞান) ১৮. আল হাক্ক (মহাসত্য) ১৯. আল বাশির (সুসংবাদদাতা) ২০. আন নাযির (সতর্ককারী) ২১. আল মাজিদ (মর্যাদাবান) ২২. আদল (সুষম) ২৩. আমরুল্লাহ (আল্লাহর নির্দেশ) ২৪. মুহাইমনি (সংরক্ষক) ২৫. বুরহান (প্রমাণ) ২৬. মুবিন (সুস্পষ্ট) ২৭. শিফা (নিরাময়) ২৮. মাওইয়া (উপদেশ) ২৯. আলী (সুউচ্চ) ৩০. রিছালাতুল্লাহ (আল্লাহর বার্তা) ৩১. হুজ্জাতুল্লাহ (আল্লাহর প্রমাণ) ৩২. আল মুসাদ্দিক (সত্যয়নকারী) ৩৩. আল আযীয় (শক্তিময়) ৩৪. ছিরাতুল মুস্তাকিম (সঠিকপথ) ৩৫. কাইয়ূম (সুদৃঢ়) ৩৬. আল ফাঝল (মীমাংসাকারী) ৩৭. আল হাদিছ (বাণী) ৩৮. আহছানুল হাদিছ (সর্বোত্তম উক্তি) ৩৯. নাবাউল আযীম ৪০. মহাসংবাদ ৪১. মুতাশাবিহা (সাদুশ্যময়) ৪২. মাছানী (পুনরাবৃত) ৪৩. তানযীল (অবতীর্ণ) ৪৪. আরবী (আরব্য) ৪৫. বাছিয়ার (প্রজ্ঞা) ৪৬. বায়ান (বিবরণ) ৪৭. আয়াতুল্লাহ (আল্লাহর নির্দেশ) ৪৮. আজব (চমৎকার) ৪৯. তযকিরাহ (স্মারক) ৫০. উরত্তয়াতুল উছকা (দৃড় অবলম্বন) ৫১. আছ ছিদক (অতীব সত্য) ৫২. মুনাদী (আহ্বানকারী) ৫৩. আলবুশরা (আনন্দবার্তা) ৫৪. বাইয়িনাত (প্রমাণপঞ্জি) ৫৫. বালাগ (বার্তা) ৫৬. আল কারীম (মর্যাদাবান) ৫৭. আলমীযান (ন্যায়দ-) ৫৮. নিয়ামাতুল্লাহ (আল্লাহর অনুগ্রহ) ৫৯. হুদালাহ (আল্লাহর নির্দেশ) ৬০. কিতাবুয মুবীন (সুস্পষ্ট কিতাব) ৬১. কিতাবুন হাকীম (বিজ্ঞানময় কিতাব) ৬২. কুরআনুল মুবীন (উজ্জাল কোরআন) ৬৩. কিতাবুম মাছতুর (ছত্রলিপি গ্রন্থ) ৬৪. কিতাবুমন আযীয (প্রিয় পুস্তক) ৬৫. যিকরুল হাকীম (কৌশলপূর্ণ) ৬৬. মাতলু (অধিক অধ্যয়নযোগ্য) ৬৭. হুদাল লিন নাছ (মানবজাতির দিশারী) ৬৮. যিকরুল্লাহ (আল্লাহর স্মরণ) ৬৯. যিকরুল লিল আল আমিন (জগৎসমূহের জন্য স্মারক) ৭০. নুরুল্লাহ (আল্লাহর আলো) ৭১. নুরুল মুবীন (সুস্পষ্ট আলো) ৭২. কালিমাতুল্লাহ (্আল্লাহর বাণী)।

Differentiator of right and wrong. Introduction to people. our talk(voice)

Al Kitab (Book) 2. Kitabullah (Book of Allah) 3. Al Qur’an (more read) 4. Al-Furqan (honour-) 5. An Noor (Light) 6. Al Huda (The Guide) 7. Az Zikr (Remembrance) 8. Al Kawl (Speech) 9. Kalamullah (Word of God) 10. Mubarak (Glorious) 11. Mercy (compassion) 12. Hikmatul Baligah (complete) 13. Al Hakim (The Wise) 14. Hablullah (string of God) 15. Ruh (Motivation) 16. Al-Wahhi (Prophet) 17. Al Ilam (Supreme Knowledge) 18. Al Haqq (Greatness) 19. Al Bashir (the bearer of good news) 20. An Nazir (Warner) 21. Al Majid (The Honorable) 22. Adal (balanced) 23. Amrullah (command of Allah) 24. Muhaimani (Protector) 25. Burhan (Evidence) 26. Mubin (clear) 27. Shifa (healing) 28. Maoya (Suggestion) 29. Ali (tall) 30. Risalatullah (message of Allah) 31. Hujjatullah (Proof of Allah) 32. Al Musaddiq (The Verifier) ​​33. Al-Aziya (The Mighty) 34. Chiratul Mustaqeem (The Right Path) 35. Qayyum (Strong) 36. Al Fajl (the settler) 37. Al-Hadith (Sayings) 38. Ahsanul Hadith (Best Sayings) 39. Nabaul Azim 40. Great news 41. Mutashabiha (Pleasant) 42. Mashani (Repeat) 43. Tanzeel (descended) 44. Arabic (Araby) 45. Bachia (wisdom) 46. Bayan (Description) 47. Ayatollah (command of Allah) 48. Strange (excellent) 49. Taqeerah (Remembrance) 50. Urttayatul Uchka (firm resort) 51. Ach Chidak (The Great Truth) 52. Munadi (summoner) 53. Albushra (joyful message) 54. Bayinat (Proof) 55. Balag (message) 56. Al Kareem (The Honorable) 57. Almiyan (Nayad-) 58. Niamatullah (Grace of Allah) 59. Hudalah (command of Allah) 60. Kitabuz Mubeen (Clear Book) 61. Kitabun Hakim (Scientific Book) 62. Qur’anul Mubeen (Ujjal Qur’an) 63. Kitabum Machtur (Book of Chhatralipi) 64. Kitabuman Aziz (Favorite Book) 65. Zikrul Hakeem (Skillful) 66. Matlu (more studyable) 67. Hudal Lin Nach (Director of Mankind) 68. Zikrullah (Remembrance of Allah) 69. Zikrul Lil Al Amin (Remembrance for the Worlds) 70. Nurullah (Light of God) 71. Nurul Mubeen (clear light) 72. Kalimatullah (Word of Allah).

Allah আল্লাহ রাব্বুল ইজ্জত

الرَّحْمَنُ AR-RAHMAAN
(THE BENEFICENT)
He who wills goodness and mercy for all His creatures

আর-রহমান
(কল্যাণকর/পরম দাতা ও দয়াময়)
যিনি তাঁর সমস্ত সৃষ্টির জন্য কল্যাণ ও করুণা চান

الرَّحِيمُ

AR-RAHEEM
(The Merciful)
He who acts with extreme kindness

আর-রাহীম
(দয়াময়/পরম দয়ালু)
যিনি চরম উদারতার সাথে কাজ করেন

الْمَلِكُ

AL-MALIK
(The Eternal Lord)
The Sovereign Lord, The One with the complete Dominion, the One Whose Dominion is clear from imperfection

আল-মালিক
(অনন্ত প্রভু/সর্বাধিকারী)
সার্বভৌম প্রভু, যিনি সম্পূর্ণ আধিপত্যের অধিকারী, যিনি অপূর্ণতা থেকে স্পষ্ট

الْقُدُّوسُ

AL-QUDDUS
(The Most Sacred / The Most Holy)
The One who is pure from any imperfection and clear from children and adversaries

আল-কুদ্দুস
(সবচেয়ে পবিত্র / পরম পবিত্র / নিষ্কলুষ)
যে কোন অপূর্ণতা থেকে শুদ্ধ এবং সন্তান ও প্রতিপক্ষ থেকে পরিষ্কার

السَّلاَمُ

AS-SALAM
(The Giver of Peace)
The One who is free from every imperfection.

আস-সালাম
(শান্তি দাতা/শান্তি-বিধায়ক)
যিনি সকল অপূর্ণতা থেকে মুক্ত, তুষ্ট বা তৃপ্তি দানকারী।

الْمُؤْمِنُ

AL-MU’MIN
(The Infuser of Faith)
The One who witnessed for Himself that no one is Allah but Him. And He witnessed for His believers that they are truthful in their belief that no one is Allah(God) but Him

আল-মু’মিন
(বিশ্বাসের উদ্দীপক/নিরাপত্তা বিধায়ক)
যিনি নিজের জন্য সাক্ষ্য দিয়েছেন যে তিনি ছাড়া কেউ উপাস্য নয়। এবং তিনি তাঁর বিশ্বাসীদের জন্য সাক্ষ্য দিয়েছেন যে তারা তাদের বিশ্বাসে সত্যবাদী যে তিনি ছাড়া কেউ ইবাদাত এর যোগ্য নয়

الْمُهَيْمِنُ

AL-MUHAYMIN
(The Protector)
The One who witnesses the saying and deeds of His creatures

আল-মুহাইমিন
(রক্ষাকারী/রক্ষণ ব্যবস্থাকারী)
যিনি তাঁর সৃষ্টির কথা ও কাজ প্রত্যক্ষ করেন

الْعَزِيزُ

AL-AZIZ
(The Mighty One)
The Defeater who is not defeated

আল-আজিজ
(পরাক্রমশালী এক/প্রবল)
যে পরাজিত হয় না

الْجَبَّارُ

AL-JABBAR
(The Omnipotent One)
The One that nothing happens in His Dominion except that which He willed

আল-জাব্বার
(সর্বশক্তিমান এক/পরাক্রমশালী)
তিনি যা চান তা ছাড়া তাঁর রাজত্বে কিছুই ঘটে না

الْمُتَكَبِّرُ

AL-MUTAKABBIR
(The Dominant One)
The One who is clear from the attributes of the creatures and from resembling them.

আল-মুতাকাব্বির
(প্রধান এক/অহংকারের ন্যায্য অধিকারী)
যিনি সৃষ্টির গুণাবলী থেকে এবং তাদের সাদৃশ্য থেকে স্পষ্ট

الْخَالِقُ

AL-KHAALIQ
(The Creator)
The One who brings everything from non-existence to existence

আল-খালিক
(সৃষ্টিকর্তা)
যিনি অস্তিত্বহীন থেকে অস্তিত্বে আনেন সবকিছু

الْبَارِئُ

AL-BAARI
(The Evolver / The Maker) Allah 99 name
The Maker, The Creator who has the Power to turn the entities.

আল-বারি
(উম্মেষকারী)
স্রষ্টা, সৃষ্টিকর্তা যিনি সত্তাকে ঘুরিয়ে দেওয়ার ক্ষমতা রাখেন।

الْمُصَوِّرُ

AL-MUSAWWIR
(The Flawless Shaper)
The One who forms His creatures in different pictures.

আল-মুসাওয়ির
(রুপদানকারী)
যিনি তাঁর জীবকে বিভিন্ন ছবিতে রূপ দেন।

الْغَفَّارُ

AL-GHAFFAAR
(The Great Forgiver)
The Forgiver, The One who forgives the sins of His slaves time and time again.

আল-গাফফার
(মহান ক্ষমাকারী/মহাক্ষমাশীল)
ক্ষমাশীল, যিনি তাঁর বান্দাদের পাপ বারবার ক্ষমা করেন।

الْقَهَّارُ

AL-QAHHAR
(The All-Prevailing One)
The Dominant, The One who has the perfect Power and is not unable over anything.

আল-কাহহার
(সর্ব-বিরাজমান/মহাপরাক্রান্ত)
প্রভাবশালী, যিনি নিখুঁত ক্ষমতার অধিকারী এবং তিনি কোন কিছুর উপর অক্ষম নন।

الْوَهَّابُ

AL-WAHHAB
(The Supreme Bestower)
The One who is Generous in giving plenty without any return. He is everything that benefits whether Halal or Haram.

আল-ওয়াহহাব
(সর্বোচ্চ দাতা/মহাবদান্য)
যিনি কোন ফেরত ছাড়াই প্রচুর পরিমাণে দিতে উদার। হালাল হোক বা হারাম হোক সে সবই উপকারী।

الرَّزَّاقُ

AR-RAZZAQ
(The Total Provider)
The Sustainer, The Provider.

আর-রাজ্জাক
(মোট প্রদানকারী/জীবিকাদাতা)
ভরণপোষণকারী, প্রদানকারী।

الْفَتَّاحُ

AL-FATTAH
(The Supreme Solver)
The Opener, The Reliever, The Judge, The One who opens for His slaves the closed worldly and religious matters.

আল-ফাত্তাহ
(সর্বোচ্চ সমাধানকারী/মহাবিজয়ী)
উন্মুক্তকারী, মুক্তিদাতা, বিচারক, যিনি তাঁর বান্দাদের জন্য বন্ধ পার্থিব ও ধর্মীয় বিষয়গুলি খুলে দেন।

اَلْعَلِيْمُ

AL-ALIM
(The All-Knowing One)
The Knowledgeable; The One nothing is absent from His knowledge

আল-আলিম
(সর্বজ্ঞানী/মহাজ্ঞানী)
জ্ঞানী; তিনি কোন কিছুই তাঁর জ্ঞান থেকে অনুপস্থিত নয়

الْقَابِضُ

AL-QAABID
(The Restricting One)
The Constrictor, The Withholder, The One who constricts the sustenance by His wisdom and expands and widens it with His Generosity and Mercy.

আল-কাবিদ
(নিষেধকারী এক/সংকোচনকারী)
যে সংকুচিত, রোধকারী, যিনি তাঁর প্রজ্ঞা দ্বারা জীবিকাকে(সবকিছু) সংকুচিত করেন এবং তাঁর উদারতা ও করুণার সাথে তা প্রসারিত ও প্রশস্ত করেন।

الْبَاسِطُ

AL-BASIT
(The Extender)
The Englarger, The One who constricts the sustenance by His wisdom and expands and widens it with His Generosity and Mercy.

আল-বাসিত
(প্রসারক/সম্প্রসারণকারী)
বৃহত্তর, যিনি তাঁর প্রজ্ঞা দ্বারা জীবিকা সংকুচিত করেন এবং তাঁর উদারতা ও করুণার দ্বারা তা প্রসারিত ও প্রশস্ত করেন।

الْخَافِضُ

AL-KHAAFID
(The Reducer)
The Abaser, The One who lowers whoever He willed by His Destruction and raises whoever He willed by His Endowment.

আল-খাফিদ
(হ্রাসকারী/অবনমনকারী)
আবসার, যিনি তাঁর ধ্বংসের মাধ্যমে যাকে ইচ্ছা নত করেন এবং যাকে ইচ্ছা তাঁর দান দ্বারা উন্নীত করেন।

الرَّافِعُ

AR-RAFI
(The Elevating One)
The Exalter, The Elevator, The One who lowers whoever He willed by His Destruction and raises whoever He willed by His Endowment.

এআর-রাফি
(উন্নত এক/উন্নয়নকারী)
উচ্চকারী, উত্তোলনকারী, যিনি তাঁর ধ্বংসের দ্বারা যাকে ইচ্ছা নামিয়ে দেন এবং যাকে ইচ্ছা তাঁর দান দ্বারা উন্নীত করেন।

الْمُعِزُّ

AL-MU’IZZ
(The Honourer-Bestower)
He gives esteem to whoever He willed, hence there is no one to degrade Him; And He degrades whoever He willed, hence there is no one to give Him esteem.

আল-মুইজ
(সম্মানদাতা-দানকারী)
তিনি যাকে ইচ্ছা সম্মান দেন, তাই তাকে হেয় করার কেউ নেই; এবং তিনি যাকে ইচ্ছা হেয় করেন, তাই তাকে সম্মান করার কেউ নেই।

المُذِلُّ

AL-MUZIL
(The Abaser)
The Dishonourer, The Humiliator, He gives esteem to whoever He willed, hence there is no one to degrade Him; And He degrades whoever He willed, hence there is no one to give Him esteem.

আল-মুজিল
(হতমানকারী)
অসম্মানকারী, অপমানকারী, তিনি যাকে ইচ্ছা সম্মান দেন, তাই তাকে হেয় করার কেউ নেই; এবং তিনি যাকে ইচ্ছা হেয় করেন, তাই তাকে সম্মান করার কেউ নেই।

السَّمِيعُ

AS-SAMI’
(The All-Hearer)
The Hearer, The One who Hears all things that are heard by His Eternal Hearing without an ear, instrument or organ.

এএস-সামি’
(সর্বশ্রোতা)
শ্রবণকারী, যিনি কান, যন্ত্র বা অঙ্গ ছাড়াই তাঁর চিরন্তন শ্রবণ দ্বারা শোনা সমস্ত কিছু শোনেন।

الْبَصِيرُ

AL-BASEER
(The All-Seeing)
The All-Noticing, The One who Sees all things that are seen by His Eternal Seeing without a pupil or any other instrument.

আল-বাসির
(সর্বদর্শী/সর্বদ্রষ্টা)
সর্ব-লক্ষ্যকারী, যিনি সমস্ত কিছু দেখেন যা তাঁর শাশ্বত দর্শন দ্বারা একটি ছাত্র বা অন্য কোনও যন্ত্র ছাড়াই দেখা যায়।

الْحَكَمُ

AL-HAKAM
(The Impartial Judge)
The Judge, He is the Ruler andThe Judge, He is the Ruler and His judgment is His Word. His judgment is His Word.

আল-হাকাম
(নিরপেক্ষ বিচারক/মিমাংসাকারী)
বিচারক, তিনিই শাসক এবং বিচারক, তিনিই শাসক এবং তাঁর বিচার তাঁর বাক্য। তাঁর বিচার তাঁর বাক্য।

الْعَدْلُ

AL-ADL
(The Embodiment of Justice)
The Just, The One who is entitled to do what He does.

আল আদল
(বিচারের মূর্ত প্রতীক/ন্যায়নিষ্ঠ)
ন্যায়পরায়ণ, তিনি যা করেন তা করার অধিকারী।

اللَّطِيفُ

AL-LATEEF
(The Knower of Subtleties)
The Subtle One, The Gracious, The One who is kind to His slaves and endows upon them.

আল-লতিফ
(সূক্ষ্মতার জ্ঞাতা/সুক্ষ্ম দক্ষতাসম্পন্ন)
সূক্ষ্ম এক, করুণাময়, যিনি তাঁর বান্দাদের প্রতি সদয় এবং তাদের দান করেন।

الْخَبِيرُ

AL-KHABEER
(The All-Aware One)
The One who knows the truth of things.

আল-খাবীর
(সকল সচেতন/সর্বজ্ঞ)
যিনি জিনিসের সত্যতা জানেন।

الْحَلِيمُ

AL-HALEEM
(The Clement One)
The Forebearing, The One who delays the punishment for those who deserve it and then He might forgive them.

আল-হালীম
(সহিষ্ণু)
সহনশীল, যিনি এর যোগ্যদের জন্য শাস্তি বিলম্বিত করেন এবং তারপর তিনি তাদের ক্ষমা করতে পারেন।

الْعَظِيمُ

AL-AZEEM
(The Magnificent One)
The Great One, The Mighty, The One deserving the attributes of Exaltment, Glory, Extolement, and Purity from all imperfection.

আল-আজীম
(মহান এক/ মহিমাময়)
মহান এক, পরাক্রমশালী, সমস্ত অপূর্ণতা থেকে উচ্চতা, গৌরব, মহিমা এবং বিশুদ্ধতার গুণাবলীর অধিকারী।

ٱلْغَفُورُ

AL-GHAFOOR
(The All-Forgiving)
The All-Forgiving, The Forgiving, The One who forgives a lot.

আল-গফুর
(সর্ব-ক্ষমাকারী)
সর্ব-ক্ষমাকারী, ক্ষমাশীল, যিনি অনেক ক্ষমা করেন।

الشَّكُورُ

ASH-SHAKUR
(The Acknowledging One)
The Grateful, The Appreciative, The One who gives a lot of reward for a little obedience.

আশ-শাকুর
(স্বীকারকারী/গুনগ্রাহী)
কৃতজ্ঞ, কৃতজ্ঞ, যিনি সামান্য আনুগত্যের জন্য অনেক পুরস্কার দেন।

الْعَلِيُّ

AL-ALIYY
(The Sublime One)
The Most High, The One who is clear from the attributes of the creatures.

আল-আলিয়া
(মহান এক/অত্যুচ্চ)
পরমেশ্বর, যিনি জীবের গুণাবলী থেকে স্পষ্ট।

الْكَبِيرُ

AL-KABEER
(The Great One)
The Most Great, The Great, The One who is greater than everything in status.

আল-কাবীর
(মহান একজন/বিরাট/মহৎ)
পরম মহান, মহান, যিনি মর্যাদায় সবকিছুর চেয়ে মহান।

الْحَفِيظُ

AL-HAFIZ
(The Guarding One)
The Preserver, The Protector, The One who protects whatever and whoever He willed to protect.

আল-হাফিজ
(একমাত্র মহারক্ষক)
রক্ষাকারী, রক্ষাকর্তা, যিনি যাকে রক্ষা করেন এবং যাকে তিনি রক্ষা করতে চান।

المُقيِت

AL-MUQEET
(The Sustaining One)
The Maintainer, The Guardian, The Feeder, The One who has the Power.

আল-মুকীত
(টেকসই একজন/আহার্যদাতা)
রক্ষণাবেক্ষণকারী, অভিভাবক, ভক্ষণকারী, যিনি ক্ষমতা রাখেন।

الْحسِيبُ

Al HASEEB
(The Reckoning One)
The Reckoner, The One who gives the satisfaction.

আল হাসিব
(মহাপরীক্ষক)
হিসাবকারী, যিনি সন্তুষ্টি দান করেন।

الْجَلِيلُ

Al-Jaleel
(The Majestic One)
The Sublime One, The Beneficent, The One who is attributed with greatness of Power and Glory of status.

আল-জালীল
(প্রতাপশালী)
মহিমান্বিত এক, পরম করুণাময়, যিনি ক্ষমতার মহিমা এবং মর্যাদার গৌরব দ্বারা গুণিত।

الْكَرِيمُ

AL-KARIM
(The Bountiful One)
The Generous One, The Gracious, The One who is attributed with greatness of Power and Glory of status.

আল-করিম
(দানশীল এক/মহামান্য)
উদার একজন, করুণাময়, যিনি ক্ষমতার মহিমা এবং মর্যাদার গৌরবের সাথে গুণিত।

الرَّقِيبُ

AR-RAQIB
(The Watchful One)
The Watcher, The One that nothing is absent from Him. Hence, it’s meaning is related to attribute of Knowledge.

আর-রাকিব
(সতর্ক একজন/নিরীক্ষণকারী)
তত্ত্বাবধায়ক, তিনি যে তাঁর কাছে কিছুই অনুপস্থিত। সুতরাং, এর অর্থ জ্ঞানের বৈশিষ্ট্যের সাথে সম্পর্কিত।

الْمُجِيبُ

Al-Mujeeb
(The Responding One)
The Responsive, The Hearkener, The One who answers the one in need if he asks Him and rescues the yearned if he calls upon Him.

আল-মুজিব
(একমাত্র উত্তর(সমাধান) যোগ্য/প্রার্থণা গ্রথণকারী)
প্রতিক্রিয়াশীল, শ্রবণকারী, যিনি তাকে জিজ্ঞাসা করলে প্রয়োজনে তাকে উত্তর দেন এবং যদি তিনি তাকে ডাকেন তবে তাকে উদ্ধার করেন।

الْوَاسِعُ

AL-WAASI’
(The All-Pervading One)
The Vast, The All-Embracing, The Knowledgeable.

আল-ওয়াসি’
(সর্বব্যাপী এক)
সুবিশাল, সর্বাঙ্গীণ, জ্ঞানী।

الْحَكِيمُ

Al-Hakeem
(The Wise One)
The Wise, The Judge of Judges, The One who is correct in His doings.

আল-হাকিম
(জ্ঞানী ব্যক্তি/বিচক্ষণ)
জ্ঞানী, বিচারকদের বিচারক, যিনি তাঁর কাজকর্মে সঠিক।

الْوَدُودُ

Al-Wadud
(The Loving One)
The Most Loving, The Most Affectionate, The Beloved

আল-ওয়াদুদ
(প্রেমময় একজন)
সবচেয়ে প্রেমময়, সবচেয়ে স্নেহময়, প্রিয়

الْمَجِيدُ

Al-Majeed
(The Glorious One)
The Most Glorious One, The One who is with perfect Power, High Status, Compassion, Generosity and Kindness.

আল-মাজিদ
(মহিমাময় এক/গৌরবময়)
সবচেয়ে মহিমান্বিত এক, যিনি নিখুঁত ক্ষমতা, উচ্চ মর্যাদা, সমবেদনা, উদারতা এবং দয়া সহ।

الْبَاعِثُ

AL-BA’ITH
(The Infuser of New Life ) Allah 99 name
The Awakener, The Resurrector, The Arouser

আল-বাইত
(নতুন জীবন দনকারী/আখিরাতে পুনরুত্থানকানকারী)
জাগ্রতকারী, পুনরুত্থানকারী, উদ্দীপক

الشَّهِيدُ

ASH-SHAHEED
(The All Observing Witness)
The Witness, The One who nothing is absent from Him.

আশ-শহীদ
(সকল পর্যবেক্ষক সাক্ষী/প্রত্যক্ষকারী)
সাক্ষী, যিনি কিছুই তাঁর থেকে অনুপস্থিত.

الْحَقُّ

AL-HAQQ
(The Embodiment of Truth)
The Truth, The True, The One who truly exists.

আল-হক্ব
(সত্যের মূর্ত প্রতীক)
সত্য, সত্য, যিনি সত্যই বিদ্যমান।

الْوَكِيلُ

AL-WAKEEL
(The Universal Trustee)
The Trustee, The One who gives the satisfaction and is relied upon.

আল-ওয়াকিল
(সর্বজনীন ট্রাস্টি/তত্ত্বাবধায়ক)
বিশ্বস্ত, যিনি সন্তুষ্টি দান করেন এবং তার উপর নির্ভরশীল।

الْقَوِيُّ

AL-QAWIYY
(The Strong One)
The Most Strong, The Strong, The One with the complete Power.

আল-কাওয়্যি
(শক্তিশালী এক)
সবচেয়ে শক্তিশালী, শক্তিশালী, সম্পূর্ণ শক্তির অধিকারী

المتين

AL-MATIN
(The Firm One)
The One with extreme Power which is un-interrupted and He does not get tired.

আল-মাতিন
(দৃঢ়তাসমপন্ন)
চরম শক্তির অধিকারী যিনি নিরবচ্ছিন্ন এবং তিনি ক্লান্ত হন না।


الْوَلِيُّ

Al Walli
(The Protecting Associate)
The Protecting Friend, The Supporter.

আল ওয়ালী
(অভিভাবক)
রক্ষাকারী বন্ধু, সমর্থক।

الْحَمِيدُ

AL-HAMEED
(The Sole-Laudable One)
The Praiseworthy, The praised One who deserves to be praised.

আল-হামিদ
(একমাত্র-প্রশংসনীয়/প্রশংসিত)
প্রশংসিত, প্রশংসিত যিনি প্রশংসা পাওয়ার যোগ্য।

الْمُحْصِي

AL-MUHSI
(The All-Enumerating One)
The Counter, The Reckoner, The One who the count of things are known to him.

আল-মুহসি
(সকল গণনাকারী/হিসাব গ্রহণকারী)
কাউন্টার, দ্য রেকনার, যিনি জিনিস গণনা করেন তার কাছে পরিচিত।

الْمُبْدِئُ

AL-MUBDI
(The Originator)
The One who started the human being. That is, He created him.

আল-মুবদি
(প্রবর্তক/আদী স্রষ্টা)
যিনি সব কিছু ও মানুষের শুরু করেছিলেন। অর্থাৎ তিনি তাকে সৃষ্টি করেছেন।

الْمُعِيدُ

AL-MU’ID
(The Restorer)
The Reproducer, The One who brings back the creatures after death.

আল-মু’ইদ
(পুনরুদ্ধারকারী/পুনরায় সৃষ্টিকারী)
প্রজননকারী, যিনি মৃত্যুর পর জীবকে ফিরিয়ে আনেন।

الْمُحْيِي

AL-MUHYI
(The Maintainer of life)
The Restorer, The Giver of Life.

আল-মুহি
(জীবনের রক্ষক/দাতা)
পুনরুদ্ধারকারী, জীবনদাতা।

اَلْمُمِيتُ

AL-MUMEET
(The Inflictor of Death)
The Creator of Death, The Destroyer, The One who renders the living dead.

আল-মুমীত
(মৃত্যুর প্রবর্তক/মরণদাতা)
মৃত্যুর স্রষ্টা, ধ্বংসকারী, যিনি জীবিতকে মৃত প্রদান করেন।

الْحَيُّ

AL-HAYY
(The Eternally Living One)
The Alive, The One attributed with a life that is unlike our life and is not that of a combination of soul, flesh or blood.

আল-হায়ি
(অনন্ত জীবিত এক)
জীবিত, একজন এমন একটি জীবনের সাথে গুণান্বিত যা আমাদের জীবনের মতো নয় এবং এটি আত্মা, মাংস বা রক্তের সংমিশ্রণ নয়।

الْقَيُّومُ

AL-QAYYUM
(The Self-Subsisting One)
The Self-Subsisting, The Self-Existing One upon Whom all others depend

আল-কাইয়ুম
(আত্ম-সহায়ক/স্বয়ং স্থিতিশীল)
স্ব-নির্ভরশীল, স্ব-বিদ্যমান একজন যার উপর অন্য সকল নির্ভরশীল

الْوَاجِدُ

AL-WAJID
(The Pointing One)
The Perceiver, The Finder, The Rich who is never poor. Al-Wajd is Richness.

আল-ওয়াজিদ
(আবধারক)
উপলব্ধিকারী, সন্ধানকারী, ধনী যে কখনই দরিদ্র নয়। আল-ওয়াজদ হল ঐশ্বর্য।

الْمَاجِدُ

AL-MAJID
(The All-Noble One)
The Glorious, He who is Most Glorious.

আল-মজিদ
(সর্বশ্রেষ্ঠ এক/মহান)
মহিমান্বিত, তিনি যিনি সবচেয়ে মহিমান্বিত।

الْواحِدُ

AL-WAHID
(The Only One)
The Unique, The One, The One without a partner.

আল-ওয়াহিদ
(একমাত্র/একক)
অনন্য, এক, অংশীদার ছাড়া এক।

اَلاَحَدُ

AL-AHAD
(The Sole One)
The One.

আল-আহাদ
(একমাত্র)
একমাত্র.

الصَّمَدُ

AS-SAMAD
(The Supreme Provider)
The Eternal, The Independent, The Master who is relied upon in matters and reverted to in ones needs. He is the only one a person should turn to when feeling helpless.

আস-সামাদ
(সর্বোচ্চ প্রদানকারী/অভাবমুক্ত)
চিরন্তন, স্বাধীন, গুরু যিনি বিভিন্ন বিষয়ে নির্ভরশীল এবং নিজের প্রয়োজনে প্রত্যাবর্তন করেন। অসহায় বোধ করার সময় তিনিই একমাত্র একজন ব্যক্তির কাছে ফিরে আসা উচিত।

الْقَادِرُ

AL-QADIR
(The Omnipotent One)
The Able, The Capable, The One attributed with Power.

আল-কাদির
(সর্বশক্তিমান এক)
সক্ষম, সক্ষম, ক্ষমতার সাথে গুণিত এক।

الْمُقْتَدِرُ

AL-MUQTADIR
(The All Authoritative One)
The Powerful, The Dominant, The One with the perfect Power that nothing is withheld from Him.

আল-মুকতাদির
(সমস্ত কর্তৃত্বকারী এক/প্রবল ও পরাক্রম)
শক্তিশালী, প্রভাবশালী, নিখুঁত ক্ষমতার অধিকারী যে তাঁর কাছ থেকে কিছুই আটকানো হয় না।

الْمُقَدِّمُ

AL-MUQADDIM
(The Expediting One)
The Expediter, The Promoter, The One who puts things in their right places.

আল-মুকাদ্দিম
(দ্রুত একজন/অগ্রবর্ত্তীকারী)
অভিযাত্রী, প্রচারক, যিনি জিনিসগুলিকে তাদের সঠিক জায়গায় রাখেন।

الْمُؤَخِّرُ

AL-MU’AKHKHIR
(The Procrastinator)
The Delayer, The One who puts things in their right places. He makes ahead what He wills and delays what He wills.

আল-মুআখখির
(বিলম্বিতকারী/পশ্চাদবর্তীকারী)
বিলম্বকারী, যিনি জিনিসগুলিকে তাদের সঠিক জায়গায় রাখেন। তিনি যা চান তা এগিয়ে দেন এবং যা চান তা বিলম্বিত করেন।

الأوَّلُ

AL-AWWAL
(The Very First)
The First, The One whose Existence is without a beginning.

আল-আউয়াল
(সর্ব প্রথম/অনাদী)
প্রথম, তিনি যার অস্তিত্ব শুরু ছাড়া।

الآخِرُ

AL-AKHIR
(The Infinite Last One)
The Last, The One whose Existence is without an end.

আল-আখির
(অন্তিম শেষ এক/অনন্ত)
শেষ, তিনি যার অস্তিত্বের শেষ নেই।

الظَّاهِرُ

AZ-ZAAHIR
(The Perceptible)
The Manifest, The Conspicuous, The Evident

এজেড-জাহির
(অনুভূতিশীল/প্রকাশ্য)
প্রকাশ্য, সুস্পষ্ট, স্পষ্ট

الْبَاطِنُ

AL-BAATIN
(The Imperceptible)
The Hidden, The Secret One, The Inner One, The Knower of Hidden Things

আল-বাতিন
(অদৃশ্য/গুপ্ত)
লুকানো, গোপন এক, ভিতরের এক, লুকানো জিনিসের জ্ঞানী

الْوَالِي

AL-WAALI
(The Holder of Supreme Authority)
The Governor, The One who owns things and manages them.

আল-ওয়ালি
(সর্বোচ্চ কর্তৃপক্ষের ধারক/কার্যনির্বাহক)
গভর্নর, যিনি জিনিসের মালিক এবং সেগুলি পরিচালনা করেন।

الْمُتَعَالِي

AL-MUTA’ALI
(The Extremely Exalted One)
The Most Exalted, The High Exalted, The One who is clear from the attributes of the creation.

আল-মুতাআলী
(অত্যন্ত উচ্চতর এক)
সর্বোত্তম, সুউচ্চ, যিনি সৃষ্টির গুণাবলী থেকে স্পষ্ট।

الْبَرُّ

AL-BARR
(The Fountain-Head of Truth)
The Source of All Goodness, The Righteous, The One who is kind to His creatures

আল-বার
(সত্যের ফোয়ারা-প্রধান/ন্যায়বান)
সমস্ত কল্যাণের উৎস, ধার্মিক, যিনি তাঁর সৃষ্টির প্রতি দয়াশীল

الْمُنْتَقِمُ

Al Qyum
(The Retaliator/Stability)
The law, The Disapprover, The verdict

আল কায়্যূম

(স্থিতিশীল)
শাস্তির আইন,অস্বীকৃতিকারী, দন্ড প্রবর্তক

العَفُوُّ

AL-AFUW
(The Supreme Pardoner)
The Pardoner, The Forgiver and The Eliminator of Sins.

AL AFUW
(সর্বোচ্চ ক্ষমাদাতা)
ক্ষমাকারী, ক্ষমাকারী এবং পাপ দূরীকরণকারী।

الرَّؤُوفُ

AR-RA’UF
(The Benign One)
The Most Kind, The Tenderly Merciful, The Clement and Compassionate

AR-R’UF
(সৌম্য এক/কোমলতা)
পরম দয়ালু, কোমল করুণাময়, দয়ালু এবং সহানুভূতিশীল

مَالِكُ الْمُلْكِ

MALIKUL-MULK
(The Eternal Possessor of Sovereignty)
The One who controls the Dominion and gives dominion to whoever He willed.

মালিকুল-মুলক
(সার্বভৌমত্বের চিরন্তন মালিক)
যিনি আধিপত্য নিয়ন্ত্রণ করেন এবং যাকে ইচ্ছা কর্তৃত্ব দেন।

ذُوالْجَلاَلِ وَالإكْرَامِ

ZUL JALAALI WAL IKRAM
(The Possessor of Majesty and Honour)
The Lord of Majesty and Bounty.

যুল জালালি ওয়াল ইকরাম
(মহিমান্বিত ও সম্মানের অধিকারী)
মহিমা ও অনুগ্রহের প্রভু, মহাত্নপূর্ণ

الْمُقْسِطُ

AL-MUQSIT
(The Just One)
The Equitable, The One who is Just in His judgment.

আল-মুকসিত
(একমাত্র)
ন্যায়পরায়ণ, যিনি তাঁর বিচারে ন্যায্য।

الْجَامِعُ

AL-JAAMI’
(The Assembler of Scattered Creations)
The Gatherer, The One who gathers the creatures on a day that there is no doubt about, that is the Day of Judgment.

আল-জামি’
(বিক্ষিপ্ত সৃষ্টির সমাবেশকারী/একত্রীকরণকারী)
একত্রকারী, যিনি জীবকে এমন দিনে একত্র করেন যে দিনে কোন সন্দেহ নেই, সেটি হল বিচার দিবস।

الْغَنِيُّ

AL-GHANIYY
(The Self-Sufficient One)
The One who does not need the creation.

আল-গানিয়ি
(স্বয়ংসম্পূর্ণ একজন/ধনী)
যার সৃষ্টির প্রয়োজন নেই।

الْمُغْنِي

AL-MUGHNI
(The Bestower of Sufficiency)
The Enricher, The One who satisfies the necessities of the creatures.

আল-মুগনী
(পর্যাপ্ততার দাতা/অভাব মোচনকারী)
সমৃদ্ধকারী, যিনি জীবের প্রয়োজনীয়তা পূরণ করেন।

اَلْمَانِعُ

AL-MAANI’
(The Preventer)
The Withholder.

আল-মানি’
(প্রতিরোধক)
দ্য উইথহোল্ডার

الضَّارَّ

AD-DARR
(The Distressor)
The Correcter, The Balancer, The Distresser, The Afflicter, The Punisher.

AD-DARR
(দুঃখী/তাগুতের অকল্যানকর্তা)
সংশোধনকারী, ভারসাম্যদাতা, যন্ত্রণাদায়ক, যন্ত্রণাদায়ক, শাস্তিদাতা।

النَّافِعُ

AN-NAFI’
(The Bestower of Benefits)
The Creator of Good, The Benefiter, The Propitious, The Auspicious

আন নাফি
(সুফল দাতা)
মঙ্গলের স্রষ্টা, উপকারকারী, অনুগ্রহকারী, শুভ, কল্যাণের

النُّورُ

AN-NOOR
(The Prime Light)
The Light, The One who guides.

আন-নূর
(প্রাইম লাইট/জ্যোতি)
আলো, যিনি পথ দেখান।

الْهَادِي

AL-HAADI
(The Provider of Guidance)
The Guide, The Leader, The Guide of the Right Path

আল-হাদী
(নির্দেশনা প্রদানকারী)
পথপ্রদর্শক, নেতা, সঠিক পথের পথপ্রদর্শক

الْبَدِيعُ

AL-BADI’
(The Unique One)
The Wonderful Originator, The Unprecedented and Incomparable Inventor

আল-বাদি’
(অদ্বিতীয় এক/অভিনব সৃষ্টিকারী)
বিস্ময়কর জন্মদাতা, অভূতপূর্ব এবং অতুলনীয় উদ্ভাবক

اَلْبَاقِي

AL-BAAQI
(The Ever Surviving One)
The Everlasting, The Ever-Enduring, The Ever-Present

আল-বাক্বী
(সদা বেঁচে থাকা একজন)
চিরস্থায়ী, চিরন্তন, চির-বর্তমান

الْوَارِثُ

AL-WAARIS
(The Eternal Inheritor)
The Heir, The One whose Existence remains.

আল-ওয়ারিস
(অনন্ত উত্তরাধিকারী)
উত্তরাধিকারী, যার অস্তিত্ব রয়ে গেছে।

الرَّشِيدُ

AR-RASHEED
(The Guide to Path of Rectitude)
The Guide to the Right Path, The One who guides.

আর-রশীদ
(সঠিকতার পথের নির্দেশিকা/সত্যদর্শী)
সঠিক পথের পথপ্রদর্শক, যিনি পথ দেখান।

الصَّبُورُ

AS-SABUR
(The Extensively Enduring One)
The Patient, The One who does not quickly punish the sinners.

আস-সবুর
(বিস্তৃতভাবে স্থায়ী এক)
ধৈর্যশীল, যিনি পাপীদের দ্রুত শাস্তি দেন না।

❤️

Names of Prophet Muḥammad ﷺ

ArabicNameMeaning
1مُحَمَّدٌMuḥammadOft-Praised
2أَحْمَدٌAḥmadGreatest of Praisers
3حَامِدٌḤāmidPraiser
4مَحْمودٌMaḥmūdPraised One
5أَحِيدُAḥīdRepeller
6وَحِيدٌWaḥīdUnique
7مَاحٍMāḥīEffacer
8حَاشِرٌḤāshirGatherer
9عَاقِبٌʿĀqibLast in Succession
10طَهَṬāhāTaha
11يَسٓYāsīnYasin
12طَاهِرٌṬāhirPure One
13مُطَهَّرٌMuṭahharPurified
14طَيِّبٌṬayyibFragrant
15سَيِّدٌSayyīdLiegelord
16رَسُولٌRasūlEmissary, or Messenger
17نَبِيٌّNabiyyProphet
18رَسُولُ الرَّحْمَةِRasūlu r-RaḥmahEmissary of Mercy
19قَيِّمٌQayyimUpright
20جَامِعٌJāmiʿEmbodier of all Virtues
21مُقْتَفٍMuqtafīSuccessor to the Past Prophets
22مُقَفِّىMuqaffīSurpasser
23رَسُولُ الْمَلَاحِمِRasūlu l-MalāḥimEmissary who fought Battles
24رَسُولُ الرَّاحَةِRasūlu r-RāḥahEmissary of Comfort
25كَامِلٌKāmilComplete
26إِكْلِيلٌIklīlCrown
27مُدَّثِّرٌMuddaththirEnwrapped in His Robe
28مُزَّمِّلٌMuzzammilEnwrapped in His Cloak
29عَبْدُ اللهِʿAbdullāhSlave of Allah
30حَبِيبُ اللهِḤabībullāhBeloved of Allah
31صَفِيُّ اللهِṢafiyyullāhOne Solely Chosen by Allah
32نَجِّيُّ اللهِNajiyyullāhOne who had Intimate Discourse with Allah
33كَلِيمُ اللهِKalīmullāhOne Addressed by Allah
34خَاتِمُ الْأَنْبِيَاءِKhatimu l-Anbiyā’Seal of the Prophets
35خَاتِمُ الرُّسُلِKhātimu r-RusulSeal of the Emissaries
36مُحْيٍMuḥyīReviver
37مُنْجٍMunjīDeliverer
38مُذَكِّرٌMudhakkirOne Who Reminds
39نَاصِرٌNāṣirBringer of Victory
40مَنْصُورٌManṣūrOne Granted Victory
41نَبِيُّ الرَّحْمَةِNabiyyu r-RaḥmahProphet of Mercy
42نَبِيُّ التَّوْبَةِNabiyyu t-TawbahProphet of Repentance
43حَرِيصٌ عَلَيْكُمْHarīṣun ʿAlaykumMost Concerned for You
44مَعْلُومٌMaʿlūmKnown One
45شَهِيرٌShahīrRenowned
46شَاهِدٌShāhidTestifier
47شَهِيدٌShahīdWitness
48مَشْهُودٌMashhūdOne Witnessed to
49بَشِيرٌBashīrBearer of Good Tidings
50مُبَشِّرٌMubashshirBringer of Good News
51نَذِيرٌNadhīrWarner
52مُنْذِرٌMundhirAdmonisher
53نُورٌNūrLight
54سِرَاجٌSirājLamp
55مِصْبَاحٌMiṣbāhLantern
56هُدَىًHudāGuidance
57مَهْدِيٌMahdiyyGuided
58مُنِيرٌMunīrGiver of Light
59دَاعٍDāʿīCaller
60مَدْعُوٌّMadʿuwwCalled Upon
61مُجِيبٌMujībAnswerer to the Call
62مُجَابٌMujābAnswered
63حَفِيٌّḤafiyyWelcoming
64عَفُوٌّʿAfuwwMuch-Pardoning
65وَلِيٌّWaliyyOne Close to Allah
66حَقٌḤaqqTruth
67قَوِيٌّQawiyyMighty
68أَمِينٌAmīnTrustworthy
69مَأْمُونٌMa’mūnTrusted
70كَرِيمٌKarīmNoble
71مُكَرَّمٌMukarramEnnobled
72مَكِينٌMakīnUnshakeable
73مَتِينٌMatīnFirm
74مُبِينٌMubīnEvident, Clarifier
75مُؤَمِّلٌMu’ammilHopeful
76وَصُولٌWaṣūlMaintainer of Ties
77ذُو قُوَّةٍDhū QuwwahPossessor of Might
78ذُو حُرْمَةٍDhū ḤurmahPossessor of Sanctity
79ذُو مَكَانَةٍDhū MakānahPossessor of a Mighty Station
80ذُو عِزٍّDhū ʿIzzPossessor of Glory
81ذُو فَضْلٍDhū FaḍlPossessor of Virtue
82مُطَاعٌMuṭāʿObeyed
83مُطِيعٌMuṭīʿObedient
84قَدَمُ صِدْقٍQadamu ṢidqSure Forerunner
85رَحْمَةٌRaḥmahMercy
86بُشْرَىBushrāGlad Tidings
87غُوثٌGhawthAid
88غَيْثٌGhaythRelief
89غِيَاثٌGhiyāthSuccour
90نِعْمَةُ اللهِNiʿmatullāhAllah’s Blessing
91هَدِيَّةُ اللهِHadiyyatullāhAllah’s Gift
92عُرْوَةٌ وُثْقَىʿUrwatun WuthqāMost Trusty Hold
93صِرَاطُ اللهِṢirāṭullāhPath to Allah
94صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌṢirāṭun MustaqīmStraight Path
95ذِكْرُ اللهِDhikrullāhRemembrance of Allah
96سَيْفُ اللهِSayfullāhSword of Allah
97حِزْبُ اللهِḤizbullāhParty of Allah
98النَّجْمُ الثَّاقِبُAn-Najmu th-thāqibShining Star
99مُصْطَفَىMuṣṭafāChosen
100مُجْتَبَىMujtabāSelected
101مُنْتَقَىMuntaqāElect
102أُمِّيٌUmmiyyUnlettered
103مُخْتَارٌMukhtārPreferred One
104أَجِيرٌAjīrProtector
105جَبَّارٌJabbārRectifier
106أَبُو الْقَاسِمِAbu l-QāsimFather of Qasim
107أَبُو الطَّاهِرِAbu ṭ-ṬāhirFather of Tahir
108أَبُو الطَّيِّبِAbu ṭ-ṬayyibFather of Tayyib
109أَبُو إِبْرَاهِيمَAbū IbrāhīmFather of Ibrahim
110مُشَفَّعٌMushaffaʿOne Permitted to Intercede
111شَفِيعٌShafīʿIntercessor
112صَالِحٌṢāliḥRighteous
113مُصْلِحٌMuṣliḥRectifier
114مُهَيْمِنٌMuhayminGuardian
115صَادِقٌṢādiqTruthful
116مُصَدَّقٌMuṣaddaqConfirmed
117صِدْقٌṢidqTruthfulness
118سَيِّدُ الْمُرْسَلِينَSayyidu l-MursalīnMaster of the Emissaries
119إِمَامُ الْمُتَّقِينَImāmu l-MuttaqīnLeader of the God-fearing
120قَائِدُ الْغُرِّ الْمُحَجَّلِينَQā’idu l-Ghurri l-MuḥajjalīnLeader of the Brightly Shining Ones
121خَلِيلُ الرَّحْمٰنِKhalīlu r-RaḥmānIntimate Friend of the All-Merciful
122بَرٌّBarrDutiful
123مَبَرٌّMabarrFulfiller of Oaths
124وَجِيهٌWajīhEminent
125نَصِيحٌNaṣīḥSincere Well-Wisher
126نَاصِحٌNāṣiḥSincere Advisor
127وَكِيلٌWakīlEntrusted
128مُتَوَكِّلٌMutawwakilWholly Reliant on Allah
129كَفِيلٌKafīlGuarantor
130شَفِيقٌShafīqTenderhearted
131مُقِيمُ السُّنَّةِMuqīmu s-SunnahUpholder of the Sunnah
132مُقدَّسٌMuqaddasPure and Inviolate
133رُوحُ الْقُدُسِRūḥu l-QudusPure Spirit
134رُوحُ الْحَقِّRūḥu l-ḤaqqSpirit of Truth
135رُوحُ الْقِسْطِRūḥu l-QisṭSpirit of Justice
136كَافٍKāfīSufficer
137مُكْتَفٍMuktafīContented
138بَالِغٌBālighAccomplished
139مُبَلِّغٌMuballighConveyor
140شَافٍShāfīHealer
141وَاصِلٌWāṣilAttainer
142مَوْصُولٌMawṣūlConnected
143سَابِقٌSābiqForerunner
144سَائِقٌSā’iqDriver
145هَادٍHādīGuide
146مُهْدٍMuhdiGuider
147مُقَدَّمٌMuqaddamForemost
148عَزِيزٌʿAzīzMighty
149فَاضِلٌFāḍilOutstanding
150مُفَضَّلٌMufaḍḍalFavoured
151فَاتِحٌFātiḥConqueror
152مِفْتَاحٌMiftāḥKey
153مِفْتَاحُ الرَّحْمَةِMiftāḥu r-RaḥmahKey to Mercy
154مِفْتَاحُ الْجَنَّةِMiftāḥu l-JannahKey to the Garden
155عَلَمُ الْإِيمَانِʿAlamu l-ĪmānSign of Faith
156عَلَمُ الْيَقِينِʿAlamu l-YaqīnSign of Certainty
157دَلِيلُ الْخَيْرَاتِDalīlu l-KhayrātGuide to Benefits
158مُصَحِّحُ الْحَسَنَاتِMusaḥḥihu l-ḤasanātVerifier of Good Deeds
159مُقِيلُ الْعَثَرَاتِMuqīlu l-ʿAtharātPardoner of Errors
160صَفُوحٌ عَنِ الزَّلَّاتِṢafūḥun ʿani z-ZallātOverlooker of Lapses
161صَاحِبُ الشَّفَاعَةِṢaḥību sh-ShafāʿahPossessor of Intercession
162صَاحِبُ الْمَقَامِṢāḥibu l-MaqāmPossessor of the Lofty Station
163صَاحِبُ الْقَدَمِṢāḥibu l-QadamPossessor of Precedence
164مَخْصُوصٌ بِالْعِزِّMakhṣūṣ bi-l ʿIzzOne Singled out for Glory
165مَخْصُوصٌ بِالْمَجْدِMakhṣūṣ bi-l-MajdOne Distinguished by Splendour
166مَخْصُوصٌ بِالشَّرَفِMakhṣūṣ bi-sh-SharafOne Distinguished by Nobility
167صَاحِبُ الْوَسِيلَةِṢāḥibu l-WasīlahPossessor of Privileged Access
168صَاحِبُ السَّيْفِṢāḥibu s-SayfPossessor of the Sword
169صَاحِبُ الْفَضِيلَةِṢāḥību l-FaḍīlahPossessor of Virtue
170صَاحِبُ الْإِزَارِṢāḥibu l-IzārWearer of the Sarong
171صَاحِبُ الْحُجَّةِṢāḥibu l-ḤujjahPossessor of Proof
172صَاحِبُ السُّلْطَانِṢāḥibu s-SulṭānPossessor of Authority
173صَاحِبُ الرِّدَاءِṢāḥibu r-Ridā’Wearer of the Mantle
174صَاحِبُ الدَّرَجَةِ الرَّفِيعَةِṢāḥibu d-Darajati r-RafīʿahPossessor of Exalted Rank
175صَاحِبُ التَّاجِṢāḥibu t-TājWearer of the Crown or Turban
176صَاحِبُ الْمِغْفَرِṢāḥibu l-MighfarWearer of the Helmet
177صَاحِبُ اللِّوَاءِṢāḥibu l-Liwā’Possessor of the Banner
178صَاحِبُ الْمِعْرَاجِṢāḥibu l-MiʿrājPossessor of the Ascension
179صَاحِبُ الْقَضِيبِṢāḥibu l-QaḍībPossessor of the Staff
180صَاحِبُ الْبُرَاقِṢāḥibu l-BurāqRider of the Buraq
181صَاحِبُ الْخَاتَمِṢāḥibu l-KhātamPossessor of the Seal of Prophethood
182صَاحِبُ الْعَلَامَةِṢāḥibu l-ʿAlāmahPossessor of the Mark
183صَاحِبُ الْبُرْهَانِṢāḥibu l-BurhānPossessor of Proof
184صَاحِبُ الْبَيَانِṢāḥibu l-BayānPossessor of Elucidation
185فَصِيحُ اللِّسَانِFaṣīḥu l-LisānEloquent of Tongue
186مُطَهَّرُ الْجَنَانِMuṭahharu l-JanānPurified of Soul
187رَؤُوفٌRaūfGentle or Kindly
188رَحِيمٌRaḥīmMerciful
189اُذُنُ خَيْرٍUdhunu KhayrHearer of Good
190صَحِيحُ الْإِسْلَامِṢaḥīḥu l-IslāmSound in Islam
191سَيِّدُ الْكَوْنَيْنِSayyidu l-KawnaynMaster of Both Worlds
192عَيْنُ النَّعِيمِʿAynu n-NaʿīmSource of Bliss
193عَيْنُ الْغُرِّʿAynu l-GhurrSuperior of the Enlightened Ones
194سَعْدُ اللهِSaʿdullāhAllah’s Felicity for Creation
195سَعْدُ الْخَلْقِSaʿdu l-KhalqFelicity of Creation
196خَطِيبُ الْأُمَمِKhaṭību l-UmamSpeaker Addressing All Nations
197عَلَمُ الْهُدَىʿAlamu l-HudāBanner of Guidance
198كَاشِفُ الْكُرَبِKāshifu l-KurabDispeller of Fears
199رَافِعُ الرُّتَبِRāfiʿu r-RutabRaiser of Ranks
200عِزُّ الْعَرَبِʿIzzu l-ʿArabGlory of the Arabs
201صَاحِبُ الْفَرَجِṢāḥibu l-FarajBringer of Relief
202كَرِيمُ الْمَخْرَجِKarīmu l-MakhrajMost Noble in Lineage

♡ True power is called discipline. This is the mirror to reveal your weaknesses. Empty your heart. We live both sides of the Mirror. Abandon Ego and Selfishness, Led to Humble, Truthfulness, Striking(defense) with Honor. □ Life skills. Introduction to people. Our voice. Differentiator of cancellation of rights. The ability to understand one’s own loss and its solution. Ability to overcome weaknesses. refuge of the weak.

♡ প্রকৃত শক্তিকে বলা হয় শৃঙ্খলা। এটি আপনার দুর্বলতা প্রকাশ করার আয়না। আপনার হৃদয় খালি করুন। আমরা আয়নার দুই পাশে বাস করি। অহংকার এবং স্বার্থপরতা ত্যাগ করুন, নম্রতার দিকে পরিচালিত করুন, সত্যবাদিতা, সম্মানের সাথে আঘাত (রক্ষা) করুন। □ জীবনের দক্ষতা। মানুষের পরিচিতি। আমাদের কথা(voice). হক বাতিলের পার্থক্যকারী। নিজের ক্ষতি বুঝবার ক্ষমতা ও তার সমাধান। দূর্বলতাকে জয় করার সক্ষমতা। দূর্বলের আশ্রয়।

‘ইলম’- প্রজ্ঞা ও ভালবাসা :

কৃতকার্যতার জন্য নিষ্ঠাই যথেষ্ট নয়, পথের সরলতাও অপরিহার্য। যতক্ষণ পর্যন্ত আমল তথা কার্যকলাপের গতি প্রকৃতি সঠিক না হয়, ততক্ষণ পর্যন্ত শুধুমাত্র নিষ্ঠাই যথেষ্ট নয়।

আল্লাহ তা’আলা কোন জাতিকে যে নেয়ামত দান করেন তিনি তা ততক্ষণ পর্যন্ত বদলান না, যে পর্যন্ত না সে জাতি নিজেই নিজেদের অবস্থা ও কার্যকলাপ বদলে দেয়।

ঈমান ও আনুগত্য ছাড়া শুধু ভয় করে কোন লাভ নেই।

বিপ্লব (Revive -Reelife)

বিজ্ঞান হয়তো জ্ঞানের সীমা নির্ধারণ করে দিতে পারে, কিন্তু তাকে কখনই চিন্তার সীমা নির্ধারণ করতে দেওয়া উচিত নয়। প্রকৃত পক্ষে দুই ধরনের জিনিস রয়েছে, বিজ্ঞান আর মতামত। প্রথমটি হল জ্ঞানপ্রসুত দ্বিতীয়টি অজ্ঞতাপ্রসুত।

বিজ্ঞান হলো সংঘবদ্ধ জ্ঞান।

বিচক্ষণতা হলো সংঘবদ্ধ জীবন। আল্লাহর ঘোষণা কুরআন(মানব চরিত্র) আল ফুরকান(সত্য মিথ্যা পার্থক্য কারী) হেকমতপূর্ণ (বিজ্ঞান সত্যয়নকারী)। বিজ্ঞানময় (সংঘবদ্ধ জ্ঞান) শিক্ষা দেয় হেকমত(বিচক্ষণতা) যা সংঘবদ্ধ জীবনের, যা পবিত্র।

কোন একটি পুরাদস্তুর অসুস্থ পরিবেশে খাপ খাইয়ে নেওয়া সুস্থতার কোন পরিমাপক হতে পারে না।

জগত একটি গ্রন্থ, কাল বা সময় হচ্ছে শিক্ষক।

আল্লাহ সুবহানুতাআলা বর্ণনা করেছেন। যারা জ্ঞানী তারা ঘটমানকাল থেকে শিক্ষা লাভ করে, দুনিয়া ও আখেরাতে ধ্বংস থেকে বেঁচেছে। নবীগন এবং আসমানী কিতাব এই ব্যাখ্যা দিয়েছেন। উদাহরন (নিদর্শন) সমেত।

Eternal

‘Knowledge’- Wisdom and Love:

Devotion is not enough for success, simplicity of path is also essential. As long as the nature of the movement is not right, devotion alone is not enough.

He does not change the blessings that Allah bestows on a nation unless that nation changes its own condition and activities.

There is no benefit in just fear without faith and obedience.

Palyatic Care Palyatic Medicine
Revolution (Akhirah)

Science may set the limits of knowledge, but it should never be allowed to set the limits of thought. In fact, there are two kinds of things, science and opinion. The first is knowledgeable and the second is ignorant.

Science is organized knowledge.

Wisdom is an organized life. Allah’s declaration Qur’an ‘The Human Nature/Character’ (Differentiating between true and false) is wise (confirming science). Scientific (organized knowledge) teaches wisdom (prudence) which is the organized life, which is sacred.

Adapting to a completely sick environment cannot be a measure of well-being.

The world is a book, tense or time being the teacher.

Allah has narrated. Those who are wise learn from the present, and are saved from destruction in this world and in the Hereafter. The prophets and the heavenly book have given this explanation. Including examples (patterns).

♡Software of Life (psyclasist-scape fantasy-brun out)
Peace (i’lm e Nafi)

মানুষের ইচ্ছা ও পরিকল্পনার ব্যর্থতা সর্বদা পরিলক্ষিত হয়ে থাকে। কাজেই তাকে, এ ব্যাবস্থার পরিচালক বলা চলে না। সে জন্যই আকাশ ও পৃথিবীর সৃষ্টি এবং সবকিছু সৃষ্টি সম্পর্কে চিন্তা ভাবনা করতে বুদ্ধির সামনে একটি মাত্র পরিনতি সাব্যস্ত হয়ে যায়। আর তা হল আল্লাহর পরিচয় লাভ, তাঁর আনুগত্য ও তাঁর যিকির করা। যে এ ব্যাপারে শৈথিল্য প্রদর্শন করবে সে বুদ্ধিমান বলে সাব্যস্ত হওয়ার যোগ্য, তা দাবী করতে পারে? দুয়া পবিত্রতার জন্য। be-purifier.

প্রত্যেক শিল্পীই তাঁর হৃদয়ের গভীরে তুলি ডুবিয়ে দেয়,

তারপর তাঁর নিজের প্রকৃতিকে চিত্তে ♡ ধারণ করে, আ’মাল (প্রকাশ) মাধ্যমে প্রষফুটিত করে।

“INTENTION” : Liability is Constant

♧ ফ্রম এভরি ডেপথ অব গুড অ্যান্ড ইল

দ্য মিস্টি হুইচ বাইন্ড মি স্টিল।

ফ্রম দ্য টরেন্ট অর দ্য ফাউনটেইন,

ফ্রম দ্য রেড ক্লিফ অব দ্য মাউনটেইন

মাই হার্ট টু জয় অ্যাট দ্য সেম টোন

অ্যান্ড অল আই লাভড, অ্যান্ড লাভড অ্যালন।

♡ আল্লাহ কবুল করুন।

SYCONUAM’ fig fruiting then flowering. Ficus Fistulosa. Fig wasps in fig fruits.

Failure of human will and planning is always observed. Therefore, he cannot be called the director of this system. That is why thinking about the creation of the heavens and the earth and the creation of everything is the only consequence for the intellect. And that is to get to know Allah, to obey Him and to remember Him. Anyone who shows leniency in this matter can claim to be worthy of being judged to be intelligent?

♡ Pray for holiness. be-purifier.

Every artist dips the brush deep in his heart,

Then he captures his own nature in his mind, blossoms through A’mal (expression).

“REELIFE”

♧ From Every Depth of Good and Ill

The Misty Which Binds Me Still.

From the Torrent or the Fountain,

From the Red Cliff of the Mountain

My Heart to Joy at the Same Tone

And All I Loved, and Loved Alone.

♡ God willing.

Forgiveness and redemption

আমাদের জন্য আল্লাহ্‌ই কার্যনির্বাহক হিসেবে যথেষ্ট।

আল্লাহর নিয়ম হল ইচ্ছার (স্পৃহা থাকা) অনুকূলে কার্য সৃষ্টি করা।

আল্লাহর আদেশ সমূহ দুই ভাগে বিভক্ত: 1. তাকবীনি অর্থাৎ, সৃজনশীল; এটি সেই আদেশকে বলা হয় যার প্রতিফলন বান্দার কোন ইচ্ছাধীন নয়। যথা;- জীবন্ত রাখা, মৃত্যু দেওয়া, রোগাক্রান্ত করা বা সুস্থ রাখা ইত্যাদি। 2. তাশরী’রী অর্থাৎ সংবিধান মূলক, এটি সেই আদেশকে বলা হয় যার কার্যকারণ ও সম্পাদন ইচ্ছায় বান্দাদেরকেও ক্ষমতা অর্পণ করা হয়। যথা:- নামাজ, রোজা, সদাকা ইত্যাদি আদায় করা। দুষিত করা ইত্যাদি। সৃজনশীল আদেশ সমূহের মধ্যে কেউ অবাধ্য থাকতে পারে না। সব করতলগত আল্লাহরই এবং বাধ্যগত। যা “কারহান”। সাংবিধানিক আদেশ যা “ত্ব ও আন”। এর বিরুদ্ধচারনকারী সম্বন্ধে বলা হয়, তবে কি তারা আল্লাহ ব্যতীত অন্য কোন এমন অত্যাধিক শক্তি বা শক্তিধর সত্ত্বার সন্ধান পেয়েছে, যার সন্তুষ্টির জন্য মহাপরাক্রমশালী আল্লাহর বিরুদ্ধচারন করছে ।

মানুষ জানেনা ধ্বংস(কিয়ামত) কখন হবে, কখন বৃষ্টিপাত হবে, গর্ভে কি ধারণ করবে, মানুষ আগামীকাল কি অর্জন করবে, এবং কোথায় সে মৃত্যু বরণ করবে?

“Fitrath”(স্বভাব ধর্ম বা Nature)

জৈবিক প্রণোদনা, অরোরা(মেরুপ্রভা):

হে ক্রান্তি বীর, ক্রান্তিকাল নয় স্থিতিকাল চাই।

মানুষের অন্তরাত্মায় একই সাথে বিবেকী ও অবিবেকী সত্তার অবস্থান বিদ্যমান।

মানুষের দ্বিতীয় প্রবণতা হল অনুভূতি যা সংবেদনশীলতা এবং বাসনা প্রকাশের জন্য দায়ী। এই প্রবণতা আছে বলেই মানুষ আনন্দ-দুঃখ, আশা-হতাশা, সাহস-ভীতি ইত্যাদির দোলায় দোলায়মান হয়। মানুষের এই অনুভূতিশীলতা যেমন বিবেক সম্পন্ন হয় তেমনি অবিবেকীও হয়। অবিবেকী, কারণ পশুরও বাসনা আছে। নিয়ন্ত্রিত প্রবণতা বিবেকী। নিয়ন্ত্রণ করার ক্ষমতা = নৈতিক গুণ যা নৈতিকতাবোধ। নিয়ন্ত্রন করার ক্ষমতা = যুক্তিবাদ, বিবেচনা এবং বৈজ্ঞানিক চেতনার(সংঘবদ্ধ জ্ঞান/সংঘবদ্ধ সুসংহত জীবনের), পবিত্রতার উন্মেষ বুঝায়।

♡ হযরত ইবনে আব্বাস (রা) এর রেওয়ায়েতে রসুলুল্লাহ (সা) বলেন: প্রত্যেক বিষয়ের সরঞ্জাম বা হাতিয়ার আছে। মুমিনের সরঞ্জাম ও হাতিয়ার হচ্ছে বিবেক। প্রত্যেক বস্তুর স্তম্ভ আছে। দ্বীনের স্তম্ভ বিবেক। প্রত্যেক সম্প্রদায়ের একটি রক্ষক আছে। এবাদতকারীদের রক্ষক বিবেক। প্রত্যেক সওদাগরের পুঁজি আছে। মুজতাহিদদের পুঁজি বিবেক।প্রত্যেক আহলে বায়তের জন্য এক ব্যাবস্থাপক আছে। সিদ্দীকগনের গৃহের ব্যাবস্থাপক বিবেক। প্রত্যেক জনশূন্য স্থানের আবাদী আছে। আখিরাতের আবাদী বিবেক। প্রত্যেক মানুষের পেছনে এক কীর্তি থাকে, যার কারণে তাঁর আলোচনা হয়। সিদ্দীকগনের এরুপ কীর্তি হল বিবেক। প্রত্যেক সফরের জন্য একটি তাঁবু আছে। ঈমানদারের তাঁবু বিবেক। ♧

As It Is

God is sufficient for us to act.

The law of Allah is to create deeds in favor of the will.

The commands of Allah are divided into two parts: 1. Takbeeni i.e., creative; This is called the order whose reflection is not subject to any will of the servant. Namely: – To keep alive, to give death, to make diseased or to keep healthy etc. 2. Tashri’ri means constitutional, it is the order which is given to the servants for the purpose of execution. Namely: – Performing prayers, fasting, charity etc. To contaminate etc. None of the creative commands can be disobedient. To Allah belongs all that is in His hands and obedience. Which is “Karhan”. The constitutional order which is “Tb and An”. It is said of those who oppose it, but have they found any other power or mighty being other than Allah, for whose satisfaction the Almighty is rebelling against Allah?

Man does not know when the destruction (resurrection) will take place, when it will rain, what will be the child of the pregnant woman, what will man achieve tomorrow, and where will he die?

Motherhood

Biological Motivation, Aurora (Polar Light):

O Revulsion Hero,

I want a period of time, not a period of transition.

The position of conscientious and irrational being exists simultaneously in the human soul. The second human tendency is emotion which is responsible for sensitivity and expression of desire. Because of this tendency, people are swayed by joy-sorrow, hope-despair, courage-fear etc. This sensitivity of man is as conscientious as it is irrational. Irrational, because animals also have desires. Controlled tendencies are conscientious. Ability to control = moral quality which is a sense of morality. Ability to control = rationalism, consideration and scientific (organized knowledge / organized life) consciousness, means the emergence of holiness.

♡ In the narration of Hazrat Ibn Abbas (RA) the Prophet (SAW) said: Every subject has tools. Conscience is the tool and tool of a believer. Every object has a pillar. The pillar of religion is conscience. Every community has a guardian. The conscience of the worshipers. Every merchant has capital. The capital of the Mujtahids is conscience. Every Ahl al-Bayt has a manager. Vivek(conscience) is the manager of Siddique’s house. Every desolate place has a cultivator. The cultivable conscience of the Hereafter. Every man has a fame behind him, which is why he is discussed. Such a feat of Siddique is conscience. There is a tent for each tour. The tent of the believer is conscience. ♧

‘SAHABA’ (RA)

♡মানুষের মর্যাদা দৈহিক শক্তির কারণে নয়। কেননা, উট তার চেয়ে বেশি শক্তির অধিকারী। মানুষের মর্যাদা বিশাল বপু হওয়ার কারণেও নয়। কেননা, হাতির বপু তার চেয়ে অনেক বিশাল। তেমনি বীরত্বের কারণেও নয়। কেননা, হিংস্র জন্তুর বীরত্ব মানুষের চেয়ে বড়।বরং একমাত্র জ্ঞানের দিক দিয়েই মানুষ সম্ভ্রান্ত। জ্ঞানের জন্যই মানুষ সৃষ্টি।

জ্ঞান শাসক আর ধন সম্পদ শাসিত। যদি তুমি নিঃস্ব হয়ে যাও তবে, জ্ঞান হবে তোমার ধন। আর যদি ধনাঢ্য হয়ে যাও, তবে জ্ঞান হবে তোমার অঙ্গসজ্জা।

হযরত আবু দারদা (রা) বলেন: যে ব্যক্তি মনে করে, জ্ঞান অন্বেষণ করা জেহাদ নয়, সে বুদ্ধি বিবেচনায় অপক্ক। ঈমান নিরাভরণ। তার পোশাক হচ্ছে তাকওয়া(খোদাভিতি), তার মজ্জা হচ্ছে লজ্জা এবং ফল হচ্ছে জ্ঞান।

ইবাদতের সর্বোত্তম রূপ হ’ল জ্ঞান অনুসরণ করা।

জ্ঞান অর্জন প্রত্যেক মুসলমানের জন্য পুরুষ বা মহিলা নির্বিশেষে বাধ্যতামূলক।

জ্ঞান অর্জন এবং যুক্তি ব্যবহার এবং জ্ঞান এবং পর্যবেক্ষণ উপর ভিত্তি করে সমস্ত বিশ্বাসীদের উপর বাধ্যতামূলক করা হয়েছে।

Equality

♡ Human dignity is not due to physical strength. Because camels have more power than him. Human dignity is not due to being huge. Because the elephant’s calf is much bigger than that. Not because of heroism. Because, the heroism of a wild animal is greater than that of a human being. Man is created for knowledge.

Knowledge rules and wealth rules.

If you become poor, knowledge will be your treasure. And if you become rich, knowledge will be your adornment.

Hazrat Abu Darda (RA) said: He who thinks that seeking knowledge is not jihad, is immature in terms of intellect. Faith is unadorned. His clothing is taqwa (fear of God), his marrow is shame and his fruit is knowledge.

The best form to worship is the pursuit of knowledge.

The acquisition of knowledge is compulsory for every Muslim, whether male or female.

The pursuit of knowledge and the use of reason, based on sense and observation is made obligatory on all believers.

“Pollination” ♡ to♡ Fragrance(Molecules of knowledge)

♧ সবচেয়ে প্রাচীন প্রবনতা হল মানুষের উদ্ভিজ যা মানুষের পুষ্টি ও বৃদ্ধিতে সহায়তা করে।

হে বনী আদম,

গাছের কাছে যেও না। প্রথম শরিয়া হুকুম, যা উপকরণের নিষিদ্ধতা। হেকমত(সুষম বোধ)। গন্দম(ফল) যা অনুভূতির জন্য দায়ী? পার্শপতিক্রিয়া – ফিতরাতের (স্বভাব ধর্মের) দোষ, বিপরিতার্থক = বিচার প্রক্রিয়ার জন্য জরুরী, পুরষ্কার প্রাপ্তি বা শাস্তি বিধানে !?

ইসলামে কোন প্রান্তিকতা নাই, মধ্যমধ্যপন্থা।

অংক শাস্ত্রের নিয়মানুযায়ী আচরণের দু’ই বিপরীত প্রান্তে অবস্থান করে নৈতি উৎকর্ষ সাধিত হয় না। যেমন:-

1.এদিকে – 2. মধ্যমণি(উত্তম/সরল সোজা) – 3. ওদিকে

1. দোষ (অভাবজনিত) – 2.গুন – 3. দোষ (অধ্যিক্যজনিত)

1. কাপুরুষতা – 2. সাহস – 3. হঠকারিতা

1. অনুভূতিশূন্যতা – 2. সংযম(ধৈর্য) – 3. ধৈর্যহীনতা

1. অনুদারতা – 2. উদারতা – 3. উড়ণচন্ডিতা

1. ক্ষুদ্রতা – 2. দানশীলতা – 3. অশ্লীলতা

1. অতি কাতরতা – 2. ঔদার্য – 3. অসার অত্ম-শ্লাঘা

1. আকাঙ্ক্ষা হীনতা – 2. যথার্থ আকাঙ্ক্ষা – 3. অতি উচ্চাশা

1. উৎসাহহীনতা – 2. সুশীলতা – 3. উতপ্ত মেজাজ

1. রুঢ়তা – 2. বন্ধুত্বসুলভতা – 3. আজ্ঞানুবর্তীতা

1. বিদ্রুপাত্মক মনোভাব – 2. অন্তরিকতা – 3. দম্ভ

1. বর্বরতা – 2. বুদ্ধিমত্তা – 3. ভাঁড়ামি

1. বেহায়াপনা – 2. বিনয় – 3. অ-প্রতিভতা

1. খামখেয়ালীপনা – 2. যথার্থ ক্ষুব্ধতা – 3. অক্রোশ-পরায়ণতা।

আকাঙ্খা(aspirations) ও বাসনার একটি চুড়ান্ত গন্তব্য থাকা উচিত, অর্থাৎ তা কখনও অনিঃশেষ হওয়া উচিত নয়। নশ্বর পৃথিবীর জীবনে ত নয়ই। আখেরাত বা পরকাল ব্যাপ্তি অবিনশ্বর বিধান তা বৈপ্লবিক একমাত্র চেতনা। ইসলাম মধ্যপন্থি(প্রান্তিকতা মুক্ত) হতে শিক্ষা দেয় বিবেক সম্পন্ন প্রাণীর কর্মময় জীবন ধারণের মধ্য দিয়ে যা তাকে নিজেকে জানতে এবং অন্তনিহিত যথার্থ সত্যকে উপলব্ধিতে। যাতে সুখ-শান্তি-সফলতা-ঐষর্য নিহিত।

হে অমর গাঁথা,

♡ You can shed tears that time (he) is gone

or you can smile because time (he) had lived

your heart can be empty because you can’t see (hold) him (it)

or you can be full of love you shared.

You can remember moments(him) only that it (he) is gone

or you can cherish his (Cherisher & Sustainer) memory and let it live on.

°Ya Immortal Soul. □

Lamha‘ : Claster of moments

● The most ancient tendency is the human plant which helps in human nutrition and growth. O children of Adam,

do not go near the tree. The first is the Sharia command, which is the prohibition of materials. Wisdom (balanced feeling). Wheat (fruit) which is responsible for the feeling? Side effects – the guilt of Fitrat (nature of religion), the opposite = urgent for the judicial process, in the provision of rewards or punishments !?

There is no polarity in Islam, the middle way.

Such as:

1. Low – 2. Middle(unique/simple straight) – 3. High X

1. Fault (lack of) – 2. Quality – 3. fault (excess)

1. Cowardice – 2. Courage – 3. Recklessness

1. Insensitivity – 2. Moderation (Patience) – 3. Impatient

1. Intolerance – 2. Generosity – 3. Flying

1. Minority – 2. Generosity – 3. Obscenity

1. Excessive greed – 2. Generosity – 3. Vain self-praise

1. Lack of desire – 2. Righteous desire – 3. Excessive ambition

1. Lack of enthusiasm 2. Civility 3. Hot temper

1 Roughness – 2. Friendliness – 3. Obedience

1. Humorous attitude – 2. Sincerity – 3. Arrogance

1. Brutality – 2. Intelligence – 3. Hypocrisy

1. Arrogance(shameless) – 2. Humility – 3. Non-genius

1. Eccentricity – 2. Justified anger – 3 Inflexibility

Aspirations and desires should have a final destination, that is, it should never be inexhaustible. Not in the life of the mortal world. The immortal provision of the Hereafter or the afterlife is the only revolutionary consciousness. Islam teaches to be moderate (free from marginalism) by having a working life of a conscientious being which allows him to know himself and realize the underlying truth. So that happiness-peace-success-prosperity lies.

हे अमर गांथा, O Eternal Bond,

♡ You can shed tears that time (he) is gone

or you can smile because time (he) had lived

your heart can be empty because you can’t see (hold) him (it)

or you can be full of love you shared.

You can remember moments (him) only that it (he) is gone

or you can cherish his (Cherisher & Sustainer) memory and let it live on.

Ya Immortal Soul.

Revert to “♡”

Leave a Reply